Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Змій же був хитріщий над усякого польового зьвіра, що Господь Бог создав. І каже він жіньцї: Чи справдї Бог сказав: Не мусите їсти нї з якого дерева райського? І каже жінка змієві: З усякого дерева райського їсти мемо,
З плоду ж дерева, що серед раю, рече Бог, не їжте з його, анї доторкати метесь до нього, ато помрете.
And the woman said to the serpent, “We may eat of the fruit of the trees in the garden,
І каже змій жіньцї: Нї бо, не помрете.
but God said, ‘You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.’”
А се Бог знає, що скоро попоїсте з нього, відкриються вам очі, і будете як боги, знающі добре й лукаве.
But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
І вбачала жінка, що добре дерево на їду, і принадне очима дивитись і надило тим, щоб усе знати; і взяла плоду з його та й скоштувала, і дала чоловікові свойму з собою, і скоштували.
For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
І відкрились їм обом очі, і схаменулись вони, що були нагі; і позшивали листя смоковне, та й поробили пояси.
І почули глас Господа Бога ходячого в раї по прохолодї, і поховались чоловік і жінка його від лиця Господа Бога посеред райського дерева.
Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
І покликне Господь Бог до чоловіка, і рече йому: Де єси?
І каже він: Голос почув я твій у саду та й злякавсь, тим що наг, та й сховавсь.
І рече він: Хто зъясував тобі, що наг єси? Хиба скоштував з того древа, що заповідав я тобі з одного сього не їсти?
And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
І каже чоловік: Жінка, що дав єси бути зо мною, вона дала менї з дерева, я й попоїв.
He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?”
І рече Господь Бог жіньцї: Що ти вкоїла? І каже жінка: Змій спокусив мене, я й скоштувала.
The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
І рече Господь Бог змієві: За те, що вдїяв таке, проклят єси між усїма скотами, і між усїм зьвірєм польовим. Лазити меш поповза, човгати меш на грудях твоїх і на череві ходити меш, і їсти меш землю по всї днї життя твого.
Then the Lord God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
І положу ворогуваннє між тобою й жінкою і між насїннєм твоїм і насїннєм її, воно рощавлювати ме тобі голову, ти ж упивати мешся йому в пяту.
The Lord God said to the serpent,
“Because you have done this,
cursed are you above all livestock
and above all beasts of the field;
on your belly you shall go,
and dust you shall eat
all the days of your life.
“Because you have done this,
cursed are you above all livestock
and above all beasts of the field;
on your belly you shall go,
and dust you shall eat
all the days of your life.
А жінцї рече: Наготую тобі муки в вагонїннях твоїх; мучившись роджати меш дїти, а до мужа твого поривати ме тебе, він же панувати ме над тобою.
І чоловікові рече: Що послухав єси гласу жени твоєї та попоїв з того дерева, що заповідав я сього єдиного не їсти, проклята земля задля тебе; в печалї і тузї харчувати мешся з неї по всї днї живота твого.
Тернину да осет родитиме вона тобі, і їстимеш польове зело.
And to Adam he said,
“Because you have listened to the voice of your wife
and have eaten of the tree
of which I commanded you,
‘You shall not eat of it,’
cursed is the ground because of you;
in pain you shall eat of it all the days of your life;
“Because you have listened to the voice of your wife
and have eaten of the tree
of which I commanded you,
‘You shall not eat of it,’
cursed is the ground because of you;
in pain you shall eat of it all the days of your life;
У поту лиця твого їстимеш хлїб твій, аж покіль вернешся в землю, що з неї й узято тебе. Земля бо єси і землею візьмешся.
thorns and thistles it shall bring forth for you;
and you shall eat the plants of the field.
and you shall eat the plants of the field.
І дав чоловік жіньцї своїй імя Ева: бо вона мати всїх живих.
By the sweat of your face
you shall eat bread,
till you return to the ground,
for out of it you were taken;
for you are dust,
and to dust you shall return.”
you shall eat bread,
till you return to the ground,
for out of it you were taken;
for you are dust,
and to dust you shall return.”
І поробив Господь Бог чоловікові й жіньцї його одежу із шкір та й зодїг їх.
І рече Господь Бог: Оце і чоловік став як один ізміж нас, зрозумівши добре й лукаве, і тепер коли б не простїг руку свою, та не взяв із древа животового, да не попоїв, і не став жити во вік.
And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
І вислав його Господь Бог із саду Едену порати землю, що з неї й узятий.
Then the Lord God said, “Behold, the man has become like one of us in knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand and take also of the tree of life and eat, and live forever — ”