Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 2) | (Буття 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Змій же був хитріщий над усякого польового зьвіра, що Господь Бог создав. І каже він жіньцї: Чи справдї Бог сказав: Не мусите їсти нї з якого дерева райського? І каже жінка змієві: З усякого дерева райського їсти мемо,
  • The Man and Woman Sin

    The serpent was the shrewdest of all the wild animals the LORD God had made. One day he asked the woman, “Did God really say you must not eat the fruit from any of the trees in the garden?”
  • З плоду ж дерева, що серед раю, рече Бог, не їжте з його, анї доторкати метесь до нього, ато помрете.
  • “Of course we may eat fruit from the trees in the garden,” the woman replied.
  • І каже змій жіньцї: Нї бо, не помрете.
  • “It’s only the fruit from the tree in the middle of the garden that we are not allowed to eat. God said, ‘You must not eat it or even touch it; if you do, you will die.’”
  • А се Бог знає, що скоро попоїсте з нього, відкриються вам очі, і будете як боги, знающі добре й лукаве.
  • “You won’t die!” the serpent replied to the woman.
  • І вбачала жінка, що добре дерево на їду, і принадне очима дивитись і надило тим, щоб усе знати; і взяла плоду з його та й скоштувала, і дала чоловікові свойму з собою, і скоштували.
  • “God knows that your eyes will be opened as soon as you eat it, and you will be like God, knowing both good and evil.”
  • І відкрились їм обом очі, і схаменулись вони, що були нагі; і позшивали листя смоковне, та й поробили пояси.
  • The woman was convinced. She saw that the tree was beautiful and its fruit looked delicious, and she wanted the wisdom it would give her. So she took some of the fruit and ate it. Then she gave some to her husband, who was with her, and he ate it, too.
  • І почули глас Господа Бога ходячого в раї по прохолодї, і поховались чоловік і жінка його від лиця Господа Бога посеред райського дерева.
  • At that moment their eyes were opened, and they suddenly felt shame at their nakedness. So they sewed fig leaves together to cover themselves.
  • І покликне Господь Бог до чоловіка, і рече йому: Де єси?
  • When the cool evening breezes were blowing, the mana and his wife heard the LORD God walking about in the garden. So they hid from the LORD God among the trees.
  • І каже він: Голос почув я твій у саду та й злякавсь, тим що наг, та й сховавсь.
  • Then the LORD God called to the man, “Where are you?”
  • І рече він: Хто зъясував тобі, що наг єси? Хиба скоштував з того древа, що заповідав я тобі з одного сього не їсти?
  • He replied, “I heard you walking in the garden, so I hid. I was afraid because I was naked.”
  • І каже чоловік: Жінка, що дав єси бути зо мною, вона дала менї з дерева, я й попоїв.
  • “Who told you that you were naked?” the LORD God asked. “Have you eaten from the tree whose fruit I commanded you not to eat?”
  • І рече Господь Бог жіньцї: Що ти вкоїла? І каже жінка: Змій спокусив мене, я й скоштувала.
  • The man replied, “It was the woman you gave me who gave me the fruit, and I ate it.”
  • І рече Господь Бог змієві: За те, що вдїяв таке, проклят єси між усїма скотами, і між усїм зьвірєм польовим. Лазити меш поповза, човгати меш на грудях твоїх і на череві ходити меш, і їсти меш землю по всї днї життя твого.
  • Then the LORD God asked the woman, “What have you done?”
    “The serpent deceived me,” she replied. “That’s why I ate it.”
  • І положу ворогуваннє між тобою й жінкою і між насїннєм твоїм і насїннєм її, воно рощавлювати ме тобі голову, ти ж упивати мешся йому в пяту.
  • Then the LORD God said to the serpent,
    “Because you have done this, you are cursed
    more than all animals, domestic and wild.
    You will crawl on your belly,
    groveling in the dust as long as you live.
  • А жінцї рече: Наготую тобі муки в вагонїннях твоїх; мучившись роджати меш дїти, а до мужа твого поривати ме тебе, він же панувати ме над тобою.
  • And I will cause hostility between you and the woman,
    and between your offspring and her offspring.
    He will strikeb your head,
    and you will strike his heel.”
  • І чоловікові рече: Що послухав єси гласу жени твоєї та попоїв з того дерева, що заповідав я сього єдиного не їсти, проклята земля задля тебе; в печалї і тузї харчувати мешся з неї по всї днї живота твого.
  • Then he said to the woman,
    “I will sharpen the pain of your pregnancy,
    and in pain you will give birth.
    And you will desire to control your husband,
    but he will rule over you.c
  • Тернину да осет родитиме вона тобі, і їстимеш польове зело.
  • And to the man he said,
    “Since you listened to your wife and ate from the tree
    whose fruit I commanded you not to eat,
    the ground is cursed because of you.
    All your life you will struggle to scratch a living from it.
  • У поту лиця твого їстимеш хлїб твій, аж покіль вернешся в землю, що з неї й узято тебе. Земля бо єси і землею візьмешся.
  • It will grow thorns and thistles for you,
    though you will eat of its grains.
  • І дав чоловік жіньцї своїй імя Ева: бо вона мати всїх живих.
  • By the sweat of your brow
    will you have food to eat
    until you return to the ground
    from which you were made.
    For you were made from dust,
    and to dust you will return.”
  • І поробив Господь Бог чоловікові й жіньцї його одежу із шкір та й зодїг їх.

  • Paradise Lost: God’s Judgment

    Then the man — Adam — named his wife Eve, because she would be the mother of all who live.d
  • І рече Господь Бог: Оце і чоловік став як один ізміж нас, зрозумівши добре й лукаве, і тепер коли б не простїг руку свою, та не взяв із древа животового, да не попоїв, і не став жити во вік.
  • And the LORD God made clothing from animal skins for Adam and his wife.
  • І вислав його Господь Бог із саду Едену порати землю, що з неї й узятий.
  • Then the LORD God said, “Look, the human beingse have become like us, knowing both good and evil. What if they reach out, take fruit from the tree of life, and eat it? Then they will live forever!”
  • І вигнав чоловіка. І поставив на востоцї за садом Еденом херовимів з поломяними голими мечами обертасами стерегти дорогу до животового древа.
  • So the LORD God banished them from the Garden of Eden, and he sent Adam out to cultivate the ground from which he had been made.

  • ← (Буття 2) | (Буття 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025