Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Вбачаючи ж Рахеля, що не вродила Яковові нїякої дитини, завидувала Рахеля сестрі своїй, та й каже Яковові: Дай менї дїток, ато вмру.
Jacob’s Children
Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I die!”
Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I die!”
Загорівся ж Яков гнївом на Рахелю, і каже: Хиба я тобі замість Бога, що не дав тобі утробного плоду?
And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
Каже ж вона: Ось раба моя Балла; увійди до неї та нехай уродить на колїна мої, щоб і в мене були дїтки від неї.
І оддала йому Баллу, рабиню свою за жінку, і ввійшов до неї Яков.
Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
І рече Рахеля: Бог судив менї, і послухав голосу мого, і дав менї сина. Тим і дала йому імя: Дан.
І завагонїла знов Балла, рабиня Рахелина, й уродила сина другого Яковові.
And Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
І рече Рахеля: Великою боротьбою боролась я з сестрою моєю, та й перемогла. Тим і дала йому імя: Нафталїй.
Вбачала ж Лея, що перестала роджати, і взяла Зелфу, рабу свою, та й оддала її Яковові за жінку.
When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.
І рече Лея: Пощастило менї! І дала йому імя: Гад.
І вродила Зелфа, рабиня Леїна, Яковові сина другого.
And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second son.
І каже Лея: Щасна я; бо дочки зватимуть мене блаженною. І дала йому імя: Ассер.
І пійшов Рубен під пшеничні жнива, та й знайшов любовні яблука на полї, та й принїс їх до Леї, матері своєї. Каже ж Рахеля до Леї: Дай менї любовних яблук сина твого!
Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
Рече ж вона їй: Хиба се мала річ, що взяла єси мужа мого? Чи й любовні яблука сина мого віднїмеш? Каже ж Рахеля: Дак нехай переночує з тобою сьогоднї за любовні яблука сина твого.
But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?”
And Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
And Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
Прийшов же Яков з поля в вечорі, і вийшла Лея зустріч йому, і каже: Мусиш увійти до мене; найняла бо я справдї тебе за любовні яблука сина мого. І переночував він з нею тієї ночи.
When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” And he lay with her that night.
І послухав Бог Леї, і завагонїла вона, і вродила Яковові сина пятого.
And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
І каже Лея: Дав менї Бог плату мою; бо оддала рабиню мою мужеві мойму. І дала йому імя: Іссахар.
І завагонїла знов Лея, і вродила сина шестого Яковові.
Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
І каже Лея: Подарував менї Бог гостиньца гарного, поважити ме мене муж мій; уродила бо йому шестьох синів. І дала імя йому: Себулон.
А потім уродила дочку, і дала імя їй: Дина.
І зглянувся Бог на Рахелю, і почув її Бог, і відчинив утробу їй.
Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
І завагонївши вродила сина, і каже: Одняв Бог докір мій.
And she conceived and bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
І дала імя йому: Йосиф, говорючи: Дай менї, Господе, й другого сина.
Сталося ж, як уродила Рахеля Йосифа, каже Яков Лабанові: Відпусти мене, нехай іду в домівку мою й на вкраїну мою.
Jacob’s Agreement with Laban
And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my country.
And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my country.
Віддай жени й діти мої, що за них парубкував тобі; ти знаєш роботу, що робив тобі.
Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”
Каже йому Лабан: Коли б знайшов я ласку в тебе! Вбачаю бо, що благословив мене Господь задля тебе.
And Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake.”
І каже: Визнач плату свою в мене, я й дам тобі.
Then he said, “Name me your wages, and I will give it.”
Каже йому: Ти знаєш, як я парубкував у тебе, і якою твоя скотина зробилась у мене.
So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.
Мало бо що було в тебе до мене, та й наросло багацько, і благословив тебе Господь з приходу мого. Тепер же коли менї дбати й про власну господу?
І каже: Що мушу тобі дати? Каже ж Яков: Не давай менї нїчогісїнько, аби вчинив, що скажу, знов пасти му вівцї твої й доглядати му.
So he said, “What shall I give you?”
And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:
And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:
Пройду я через усю отару твою сьогоднї, а й вилучу все переполасе й крапасте, і все чорне між вівцями, й усе переполасе й крапаcте між козами, і се буде моя плата.
Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.
Так моя правда говорити ме за мене завтрашнёго дня, як прийдеш давати плату мою. Усе непереполасе й не крапаcте між козами і не чорне між вівцями, мусить уважатись у мене за вкрадене.
So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me.”
Каже ж йому Лабан: Добре, нехай буде по слову твойму.
And Laban said, “Oh, that it were according to your word!”
І повилучував того ж дня козли переполасі й крапасті, і усе, що мало біле в себе і все, що чорне між вівцями, та й пооддавав в руки синам своїм.
So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.
І поставив три днї ходи між собою й Яковом. Яков же пас остальні вівцї Лабанові.
Then he put three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
Узяв же Яков собі по цїпку зеленому тополевому, лїсковому й каштановому, та й помережив білими мережками, і луплячи повиявлював біле, що було на цїпках.
Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods.
І клав цїпки, що помережив, у напувальні корита та в водяні ринви, як приходили отарі до водопійла, щоб вагонїли на водопійлї.
And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.
І вагонїли отарі перед цїпками, та й котились ягнятами й козенятами переполасими й крапастими.
So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
Ягнята ж вилучав Яков і ставляв отарі лицем до переполасого і чорного в отарі Лабановій, й держав свої отарі окроме, і не ставляв укупі з Лабановими.
Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban’s flock.
І сталося, як вагонїла лучча скотина, Яков клав цїпки перед очима в скоту в корита, щоб вагонїли між цїпками.
And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.
Як же гуляла скотина слабовита, не клав туди цїпків; тим робом слабовите було Лабанові, а лучче Яковові.
But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.