Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І Яков те ж верстав путь свою, і зустьріли його ангели Божі.
Jacob Prepares to Meet Esau
Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
Каже ж тодї Яков, зуздрівши їх: Се Божий полк, урочище те Маганаїм.
Послав же Яков посли поперед собою до Езава, брата свого в Сеїр землю, в Едом поле;
Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
І наказав їм, говорючи: Такенькі мовляйте панові мойму Езавові: Так говорить раб твій Яков: У Лабана пробував я та й загаявсь там і досї.
He instructed them: “This is what you are to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
І придбав я воли й осли, і вівцї, і раби, й рабині, і посилаю тепер тобі панові мойму, звістку, щоб запобігти ласки твоєї в очах твоїх.
I have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.’ ”
І вернулись посли до Якова, говорючи: Ходили ми до брата твого Езава, і се він сам іде на зустріч тобі, і чотири ста чоловіка з ним.
When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
Злякався ж Яков вельми, і був у турботї; і подїлив людей, що були з ним, і вівцї, й воли, й верблюди на два коші.
І каже сам собі: Як наступить Езав на один кіш і побє його, тодї другий кіш пійде втеком.
Каже ж Яков: Боже отця мого Авраама й отця мого Ізаака, Господе, ти що заповідав менї: Вертайсь у рідну землю твою та до родини твоєї, і я таланити му тобі,
Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’
Не заробив я нїже всїх тих благ і всієї вірностї тієї, що виявив єси рабові твойму; з палицею бо сією перебрів я сю Йордань, а тепер виріс у два коші.
I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps.
Визволь мене, благаю тебе, з рук брата мого, з рук Езава! Боюсь бо, щоб не прийшов та не вбив мене, матері із дїтками.
Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
Ти ж глаголав єси: Благо тобі сотворю, і вчиню імя твоє яко пісок морський, що не злїчити його задля многостї.
But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
І переночував там тієї ночі. І взяв із того, що прийшло йому в руки, гостиньця Езавові, братові свойму.
He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
Кіз двістї, а козлів двайцятеро, овечок двістї, а баранів двайцятеро,
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
Верблюдиць дійних двайцятеро з їх жеребятами, та корів сорок, та бугаїв десятеро, ослиць двайцятеро, і десяток ослів.
thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
І приручив їх рабам своїм, усяке стадо окроме, і звелїв рабам своїм: Гонїтесь бридьма через річку, та чинїте прогалину між стадом і стадом.
He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, “Go ahead of me, and keep some space between the herds.”
І звелїв первому, говорючи: Як тебе зустьріне брат мій Езав, та спитає в тебе говорючи: Чий єси, і куди йдеш, і чиє се перед тобою?
He instructed the one in the lead: “When my brother Esau meets you and asks, ‘Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?’
Кажи: Раба твого Якова. Се подарунок панові мойму Езавові. Ось він і сам позад нас.
then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.’ ”
І звелїв другому й третьому, й усїм, що гнались із стадами. Сими словами мовляйте Езавові, як зустьрінете його,
He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: “You are to say the same thing to Esau when you meet him.
І кажіть: Ось раб твій Яков і йде за нами. Бо каже сам собі: Вгамую його подарунками, що йдуть поперед мене, а потім побачу лице його. Може прийме мене.
And be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’ ” For he thought, “I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.”
Так ійшли дарунки поперед його. Сам же переночував ту ніч у коші.
So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
Уставши ж тієї ночі, узяв обидві жени свої, і обидві рабинї, й одинайцятеро синів своїх, і перейшов бридьма брід Ябок.
Jacob Wrestles With God
That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
І взяв їх, і перебрів річку, і перевів усе, що мав.
After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
Остався ж Яков один, і боровсь із ним хтось, аж покіль обутьріло;
So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
Вбачаючи ж, що не подужа його, ударив його по стегну, по суставу, і потерпів у Якова стегенний сустав, як боровсь із ним.
When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
І каже той: Пусти мене; бо вже день зоріє. Яков же каже: Не пущу; мусиш благословити мене.
Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.”
But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
Рече ж йому: Як на імя тебе? Він же каже: Яков.
The man asked him, “What is your name?”
“Jacob,” he answered.
“Jacob,” he answered.
І рече йому: Від тепер буде тобі імя не Яков, а Ізраїль; ти бо з Богом боровсь і над людьми брати меш гору.
І поспитав Яков його, і каже: Повідай менї, як на імя тебе звати? Про що питаєш, яке моє імя? І благословив його там.
Jacob said, “Please tell me your name.”
But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there.
But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there.
І приложив Яков тому врочищу прізвище: Пенуель, бачив бо я Бога лицем до лиця, тай вирятувалась душа моя.
Засяло ж йому соньце, як прийшов за Пенуель; він же кульгав на стегно.