Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 31) | (Буття 33) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І Яков те ж верстав путь свою, і зустьріли його ангели Божі.
  • Jacob Prepares to Meet Esau

    Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
  • Каже ж тодї Яков, зуздрівши їх: Се Божий полк, урочище те Маганаїм.
  • When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.a
  • Послав же Яков посли поперед собою до Езава, брата свого в Сеїр землю, в Едом поле;
  • Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • І наказав їм, говорючи: Такенькі мовляйте панові мойму Езавові: Так говорить раб твій Яков: У Лабана пробував я та й загаявсь там і досї.
  • He instructed them: “This is what you are to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
  • І придбав я воли й осли, і вівцї, і раби, й рабині, і посилаю тепер тобі панові мойму, звістку, щоб запобігти ласки твоєї в очах твоїх.
  • I have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.’ ”
  • І вернулись посли до Якова, говорючи: Ходили ми до брата твого Езава, і се він сам іде на зустріч тобі, і чотири ста чоловіка з ним.
  • When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
  • Злякався ж Яков вельми, і був у турботї; і подїлив людей, що були з ним, і вівцї, й воли, й верблюди на два коші.
  • In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups,b and the flocks and herds and camels as well.
  • І каже сам собі: Як наступить Езав на один кіш і побє його, тодї другий кіш пійде втеком.
  • He thought, “If Esau comes and attacks one group,c the groupd that is left may escape.”
  • Каже ж Яков: Боже отця мого Авраама й отця мого Ізаака, Господе, ти що заповідав менї: Вертайсь у рідну землю твою та до родини твоєї, і я таланити му тобі,
  • Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’
  • Не заробив я нїже всїх тих благ і всієї вірностї тієї, що виявив єси рабові твойму; з палицею бо сією перебрів я сю Йордань, а тепер виріс у два коші.
  • I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps.
  • Визволь мене, благаю тебе, з рук брата мого, з рук Езава! Боюсь бо, щоб не прийшов та не вбив мене, матері із дїтками.
  • Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
  • Ти ж глаголав єси: Благо тобі сотворю, і вчиню імя твоє яко пісок морський, що не злїчити його задля многостї.
  • But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
  • І переночував там тієї ночі. І взяв із того, що прийшло йому в руки, гостиньця Езавові, братові свойму.
  • He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
  • Кіз двістї, а козлів двайцятеро, овечок двістї, а баранів двайцятеро,
  • two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
  • Верблюдиць дійних двайцятеро з їх жеребятами, та корів сорок, та бугаїв десятеро, ослиць двайцятеро, і десяток ослів.
  • thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
  • І приручив їх рабам своїм, усяке стадо окроме, і звелїв рабам своїм: Гонїтесь бридьма через річку, та чинїте прогалину між стадом і стадом.
  • He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, “Go ahead of me, and keep some space between the herds.”
  • І звелїв первому, говорючи: Як тебе зустьріне брат мій Езав, та спитає в тебе говорючи: Чий єси, і куди йдеш, і чиє се перед тобою?
  • He instructed the one in the lead: “When my brother Esau meets you and asks, ‘Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?’
  • Кажи: Раба твого Якова. Се подарунок панові мойму Езавові. Ось він і сам позад нас.
  • then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.’ ”
  • І звелїв другому й третьому, й усїм, що гнались із стадами. Сими словами мовляйте Езавові, як зустьрінете його,
  • He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: “You are to say the same thing to Esau when you meet him.
  • І кажіть: Ось раб твій Яков і йде за нами. Бо каже сам собі: Вгамую його подарунками, що йдуть поперед мене, а потім побачу лице його. Може прийме мене.
  • And be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’ ” For he thought, “I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.”
  • Так ійшли дарунки поперед його. Сам же переночував ту ніч у коші.
  • So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
  • Уставши ж тієї ночі, узяв обидві жени свої, і обидві рабинї, й одинайцятеро синів своїх, і перейшов бридьма брід Ябок.
  • Jacob Wrestles With God

    That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
  • І взяв їх, і перебрів річку, і перевів усе, що мав.
  • After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
  • Остався ж Яков один, і боровсь із ним хтось, аж покіль обутьріло;
  • So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
  • Вбачаючи ж, що не подужа його, ударив його по стегну, по суставу, і потерпів у Якова стегенний сустав, як боровсь із ним.
  • When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
  • І каже той: Пусти мене; бо вже день зоріє. Яков же каже: Не пущу; мусиш благословити мене.
  • Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.”
    But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
  • Рече ж йому: Як на імя тебе? Він же каже: Яков.
  • The man asked him, “What is your name?”
    “Jacob,” he answered.
  • І рече йому: Від тепер буде тобі імя не Яков, а Ізраїль; ти бо з Богом боровсь і над людьми брати меш гору.
  • Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel,e because you have struggled with God and with humans and have overcome.”
  • І поспитав Яков його, і каже: Повідай менї, як на імя тебе звати? Про що питаєш, яке моє імя? І благословив його там.
  • Jacob said, “Please tell me your name.”
    But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there.
  • І приложив Яков тому врочищу прізвище: Пенуель, бачив бо я Бога лицем до лиця, тай вирятувалась душа моя.
  • So Jacob called the place Peniel,f saying, “It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.”
  • Засяло ж йому соньце, як прийшов за Пенуель; він же кульгав на стегно.
  • The sun rose above him as he passed Peniel,g and he was limping because of his hip.
  • Тим же то й тепер не їдять сини Ізраїлеві жили, що на составі бедра, тому, що боровшийся зрушив жилу на составі бедра Якова.
  • Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was touched near the tendon.

  • ← (Буття 31) | (Буття 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025