Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
І Яков те ж верстав путь свою, і зустьріли його ангели Божі.
Каже ж тодї Яков, зуздрівши їх: Се Божий полк, урочище те Маганаїм.
Послав же Яков посли поперед собою до Езава, брата свого в Сеїр землю, в Едом поле;
Jacob Sends Gifts to Esau
Then Jacob sent messengers ahead to his brother, Esau, who was living in the region of Seir in the land of Edom.
І наказав їм, говорючи: Такенькі мовляйте панові мойму Езавові: Так говорить раб твій Яков: У Лабана пробував я та й загаявсь там і досї.
He told them, “Give this message to my master Esau: ‘Humble greetings from your servant Jacob. Until now I have been living with Uncle Laban,
І придбав я воли й осли, і вівцї, і раби, й рабині, і посилаю тепер тобі панові мойму, звістку, щоб запобігти ласки твоєї в очах твоїх.
and now I own cattle, donkeys, flocks of sheep and goats, and many servants, both men and women. I have sent these messengers to inform my lord of my coming, hoping that you will be friendly to me.’”
І вернулись посли до Якова, говорючи: Ходили ми до брата твого Езава, і се він сам іде на зустріч тобі, і чотири ста чоловіка з ним.
After delivering the message, the messengers returned to Jacob and reported, “We met your brother, Esau, and he is already on his way to meet you — with an army of 400 men!”
Злякався ж Яков вельми, і був у турботї; і подїлив людей, що були з ним, і вівцї, й воли, й верблюди на два коші.
Jacob was terrified at the news. He divided his household, along with the flocks and herds and camels, into two groups.
І каже сам собі: Як наступить Езав на один кіш і побє його, тодї другий кіш пійде втеком.
He thought, “If Esau meets one group and attacks it, perhaps the other group can escape.”
Каже ж Яков: Боже отця мого Авраама й отця мого Ізаака, Господе, ти що заповідав менї: Вертайсь у рідну землю твою та до родини твоєї, і я таланити му тобі,
Then Jacob prayed, “O God of my grandfather Abraham, and God of my father, Isaac — O LORD, you told me, ‘Return to your own land and to your relatives.’ And you promised me, ‘I will treat you kindly.’
Не заробив я нїже всїх тих благ і всієї вірностї тієї, що виявив єси рабові твойму; з палицею бо сією перебрів я сю Йордань, а тепер виріс у два коші.
I am not worthy of all the unfailing love and faithfulness you have shown to me, your servant. When I left home and crossed the Jordan River, I owned nothing except a walking stick. Now my household fills two large camps!
Визволь мене, благаю тебе, з рук брата мого, з рук Езава! Боюсь бо, щоб не прийшов та не вбив мене, матері із дїтками.
O LORD, please rescue me from the hand of my brother, Esau. I am afraid that he is coming to attack me, along with my wives and children.
Ти ж глаголав єси: Благо тобі сотворю, і вчиню імя твоє яко пісок морський, що не злїчити його задля многостї.
But you promised me, ‘I will surely treat you kindly, and I will multiply your descendants until they become as numerous as the sands along the seashore — too many to count.’”
І переночував там тієї ночі. І взяв із того, що прийшло йому в руки, гостиньця Езавові, братові свойму.
Jacob stayed where he was for the night. Then he selected these gifts from his possessions to present to his brother, Esau:
Кіз двістї, а козлів двайцятеро, овечок двістї, а баранів двайцятеро,
200 female goats, 20 male goats, 200 ewes, 20 rams,
Верблюдиць дійних двайцятеро з їх жеребятами, та корів сорок, та бугаїв десятеро, ослиць двайцятеро, і десяток ослів.
30 female camels with their young, 40 cows, 10 bulls, 20 female donkeys, and 10 male donkeys.
І приручив їх рабам своїм, усяке стадо окроме, і звелїв рабам своїм: Гонїтесь бридьма через річку, та чинїте прогалину між стадом і стадом.
He divided these animals into herds and assigned each to different servants. Then he told his servants, “Go ahead of me with the animals, but keep some distance between the herds.”
І звелїв первому, говорючи: Як тебе зустьріне брат мій Езав, та спитає в тебе говорючи: Чий єси, і куди йдеш, і чиє се перед тобою?
He gave these instructions to the men leading the first group: “When my brother, Esau, meets you, he will ask, ‘Whose servants are you? Where are you going? Who owns these animals?’
Кажи: Раба твого Якова. Се подарунок панові мойму Езавові. Ось він і сам позад нас.
You must reply, ‘They belong to your servant Jacob, but they are a gift for his master Esau. Look, he is coming right behind us.’”
І звелїв другому й третьому, й усїм, що гнались із стадами. Сими словами мовляйте Езавові, як зустьрінете його,
Jacob gave the same instructions to the second and third herdsmen and to all who followed behind the herds: “You must say the same thing to Esau when you meet him.
І кажіть: Ось раб твій Яков і йде за нами. Бо каже сам собі: Вгамую його подарунками, що йдуть поперед мене, а потім побачу лице його. Може прийме мене.
And be sure to say, ‘Look, your servant Jacob is right behind us.’”
Jacob thought, “I will try to appease him by sending gifts ahead of me. When I see him in person, perhaps he will be friendly to me.”
Jacob thought, “I will try to appease him by sending gifts ahead of me. When I see him in person, perhaps he will be friendly to me.”
Так ійшли дарунки поперед його. Сам же переночував ту ніч у коші.
So the gifts were sent on ahead, while Jacob himself spent that night in the camp.
Уставши ж тієї ночі, узяв обидві жени свої, і обидві рабинї, й одинайцятеро синів своїх, і перейшов бридьма брід Ябок.
Jacob Wrestles with God
During the night Jacob got up and took his two wives, his two servant wives, and his eleven sons and crossed the Jabbok River with them.
І взяв їх, і перебрів річку, і перевів усе, що мав.
After taking them to the other side, he sent over all his possessions.
Остався ж Яков один, і боровсь із ним хтось, аж покіль обутьріло;
This left Jacob all alone in the camp, and a man came and wrestled with him until the dawn began to break.
Вбачаючи ж, що не подужа його, ударив його по стегну, по суставу, і потерпів у Якова стегенний сустав, як боровсь із ним.
When the man saw that he would not win the match, he touched Jacob’s hip and wrenched it out of its socket.
І каже той: Пусти мене; бо вже день зоріє. Яков же каже: Не пущу; мусиш благословити мене.
Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking!”
But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
Рече ж йому: Як на імя тебе? Він же каже: Яков.
“What is your name?” the man asked.
He replied, “Jacob.”
He replied, “Jacob.”
І рече йому: Від тепер буде тобі імя не Яков, а Ізраїль; ти бо з Богом боровсь і над людьми брати меш гору.
І поспитав Яков його, і каже: Повідай менї, як на імя тебе звати? Про що питаєш, яке моє імя? І благословив його там.
“Please tell me your name,” Jacob said.
“Why do you want to know my name?” the man replied. Then he blessed Jacob there.
“Why do you want to know my name?” the man replied. Then he blessed Jacob there.
І приложив Яков тому врочищу прізвище: Пенуель, бачив бо я Бога лицем до лиця, тай вирятувалась душа моя.
Jacob named the place Peniel (which means “face of God”), for he said, “I have seen God face to face, yet my life has been spared.”
Засяло ж йому соньце, як прийшов за Пенуель; він же кульгав на стегно.