Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 32) | (Буття 34) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Споглянувши ж Яков очима своїми, постеріг, се ж Езав, брат його, йде, і чотири ста чоловіка з ним. І роздїлив дїток Леї, Рахелї і двох рабинь.
  • Jacob Meets Esau

    Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants.
  • І поставив обидві рабинї зпереду, Лею ж і дїти її позаду, а Рахелю з Йосифом, дальш усїх, на посьлїдку.
  • He put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
  • Сам же прийшов перше них, і вклонивсь до землї сїм раз, перше нїм приступив до брата свого.
  • He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
  • І прибіг Езав зустріч йому, і обняв його, та й припав йому на шию, і поцїлував його; і плакали обидва.
  • But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
  • І спогляне Езав, і побачив жени й дїти, й каже: Що ж сї в тебе? Він же каже: Дїти, що дарував Бог рабові твому.
  • Then Esau looked up and saw the women and children. “Who are these with you?” he asked.
    Jacob answered, “They are the children God has graciously given your servant.”
  • І приступили рабинї й дїти їх, і вклонились.
  • Then the female servants and their children approached and bowed down.
  • І приступила Лея те ж із дїтьми своїми й уклонились; потім же приступив Йосиф і Рахеля й уклонились.
  • Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.
  • І каже Езав: Про що ж у тебе всї цї полки, що я з ними зустрівся? Він же каже: Щоб ізнайшов раб твій милість ув очах в мого пана.
  • Esau asked, “What’s the meaning of all these flocks and herds I met?”
    “To find favor in your eyes, my lord,” he said.
  • Каже ж Езав: У мене доволї, брате, держи своє про себе самого.
  • But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • І каже Яков: Коли знайшов я ласку в очах твоїх, прийми гостинцї з руки моєї тому, що побачив я лице твоє, як би хто побачив лице Боже, і що був єси прихилен до мене.
  • “No, please!” said Jacob. “If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
  • Прийми благословеннє моє, що я принїс тобі, бо мене Бог благословив, і всього доволї в мене. І присилував його, і взяв він.
  • Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it.
  • І каже: Рушаймо в дорогу. Я пійду по переду.
  • Then Esau said, “Let us be on our way; I’ll accompany you.”
  • Каже ж йому: Пан мій знає, що дїтки в мене маленькі, а вівцї й корови кітні й тїльні; як же пожену їх один день, занапащу всю скотину.
  • But Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
  • Нехай пан мій іде попереду раба свого, я ж пійду повагом, дивлячись по сназї худоби, що йти ме передо мною, і як пійде дїтвора, поки прийду до пана мого в Сеїр.
  • So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
  • І каже Езав: Оставлю ж із тобою кілька людей моїх. Він же каже: Про що воно? Аби знайшов я ласку в очах пана мого.
  • Esau said, “Then let me leave some of my men with you.”
    “But why do that?” Jacob asked. “Just let me find favor in the eyes of my lord.”
  • Вернувся ж Езав того дня на свою путь у Сеїр.
  • So that day Esau started on his way back to Seir.
  • А Яков мандрував далїй у Суккот і побудовав собі домівку, а скотинї своїй поробив кущі. Тим і проложено прізвище врочищу тому Суккот.
  • Jacob, however, went to Sukkoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Sukkoth.a
  • І дойшов щасливо Яков до городу Сихему, що в Канаан землї, вернувшись із Мезопотамиї, та й отаборився перед городом.
  • After Jacob came from Paddan Aram,b he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
  • І купив частину поля, де отаборивсь, у синів Геммора, отця Сихемового, за сто срібняків.
  • For a hundred pieces of silver,c he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.
  • І поставив там жертівника, та й призвав імя Господа Бога Ізраїлевого.
  • There he set up an altar and called it El Elohe Israel.d

  • ← (Буття 32) | (Буття 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025