Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 34:12
-
Переклад Куліша та Пулюя
Вимагайте над звичай віно й подарунки; дам, скільки скажете менї, аби оддали дївицю заміж.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Накладіть на мене хоч яку високу ціну (посагу) і дарунки, — дам скільки скажете мені, тільки дайте мені дівча за жінку." -
(ua) Переклад Огієнка ·
Сильно побільші́ть на мене ві́но та дарунок, а я дам, як мені скажете, — та тільки дайте мені дівчину за жінку!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Призначіть якнайбільший викуп — і, що лише скажете мені, я дам. Але дайте мені цю дівчину за дружину. -
(ru) Синодальный перевод ·
назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену. -
(en) King James Bible ·
Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. -
(en) New International Version ·
Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I’ll pay whatever you ask me. Only give me the young woman as my wife.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне ее в жены. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
принесу вам любые дары, какие захотите, только позвольте мне жениться на Дине". -
(en) New American Standard Bible ·
“Ask me ever so much bridal payment and gift, and I will give according as you say to me; but give me the girl in marriage.” -
(en) Darby Bible Translation ·
Impose on me very much as dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me; but give me the maiden as wife. -
(en) New Living Translation ·
No matter what dowry or gift you demand, I will gladly pay it — just give me the girl as my wife.”