Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Осївся ж Яков на країнї, де пробував отець його Ізаак, у Канаан землї.
Joseph’s Dreams
Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
Се ж родопись Якова: Як було Йосифові сїмнайцять років, пас він вівцї з браттєм своїм, та був ще недолїтком між синами Балли та Зелфи, жен отця свого. І доводив Йосиф речі їх ледачі до панотця свого.
This is the account of Jacob’s family line.
Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them.
Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them.
Яков же любив Йосифа над усї сини свої; бо родивсь у старощах його, і справив йому одїж квіччасту, рукавчату.
Вбачаючи ж браттє його, що любить його батько над усї сини свої, зненавидїли його, і тяжко їм було промовляти до його мирно.
When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
Бачив же Йосиф сон і росказав браттї своїй.
Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
І каже їм: Послухайте лишень сна сього, що я бачив.
He said to them, “Listen to this dream I had:
Здавалось бо, нїби вяжемо снопи серед поля; аж ось встав мій сніп, да й стоїть: ваші ж, бачся, снопи постали навкруги, та й уклонились мойму снопові.
We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”
Сказали йому браттє його: Чи то ж бо справдї царювати меш над нами. Та й зненавидїли його ще й надто за сни його і за слова його.
His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
Побачив же сон другий, та й повідав його браттю свойму, і каже: Ось бачив ще сон, і здавалось, нїби соньце й місяць й одинайцятеро зір уклонились менї.
Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
І росказав отцеві свойму й браттю свойму. І докорив йому панотець його, каже йому: Що се за сон такий тобі приснивсь? Чи то ж бо се прийдемо, я й мати твоя й браттє твоє, вклонитись тобі до землї?
When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”
Позавидували ж йому браттє його, панотець же його завважив слово се.
His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
І погнались брати його з отецькими вівцями в Сихем.
Joseph Sold by His Brothers
Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
І каже Ізраїль до Йосифа: Чи не пасуть браттє твоє в Сихемі? Іди навідайся до них. Каже ж йому: Готов!
and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.”
“Very well,” he replied.
“Very well,” he replied.
Каже ж йому: Іди, синку, та наглянь, чи все гаразд у браття твого, чи все гаразд між вівцями, і принеси вістку. Та й послав його з Геброн долини, і прийшов у Сихем.
So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron.
When Joseph arrived at Shechem,
When Joseph arrived at Shechem,
І стьрів його чоловік якийся, аж він блукає по полю. Питає ж його чоловік: Чого шукаєш?
a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
Він же каже: Браття мого шукаю. Повідай, де пасуть.
He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”
Каже ж йому чоловік: Погнались ізвідсї; чув бо, як мовляли: Поженимось у Дотан. І пійшов Йосиф слїдом за браттєм своїм, і зустьрів їх у Дотанї.
“They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ”
So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
Загледїли ж його оддалеки, перш нїж наближився до них, і змовились на його, щоб убити його.
But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
Каже ж брат до брата: От сновидець той ійде.
“Here comes that dreamer!” they said to each other.
Нумо вбємо його та вкиньмо в який колодязь, та й казати мемо: Зьвір лютий пожер його; от і побачимо, що станеться з тих снів його.
“Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”
Чуючи ж се Рубен, одняв його з рук у їх, та й каже: Не губімо душі.
When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.
Каже ж Рубен: Не проливайте крові, а вкиньте в степовий колодязь, руки ж не кладїть на його; се, щоб визволити його з рук у них, та й оддати панотцеві.
“Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
І сталось, як прийшов Йосиф до браття свого, стягли з Йосифа одїж його квіччасту рукавчату, що була на йому.
So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe — the ornate robe he was wearing —
І взяли його, та й укинули в колодязь; колодязь же сухий був, води не було.
and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
І сїли попоїсти, коли ж глянуть, ідуть подорожні Ізмайлитяне від Галааду з верблюдами своїми, везучи бурштин, бальзам та ладан в Египет.
As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
Каже ж Юда до браття свого: Що за користь, як убємо брата нашого та й потаїмо кров його.
Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
Ходїмо, продаймо його Ізмайлитянам; руки ж наші не будуть на йому, бо він брат наш і тїло наше. І вдовольнились браттє його.
Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
І йшли мимо купцї Мидіянські; і витягли вони Йосифа з колодязя, і продали Йосифа Ізмайлитянам за двайцять срібняків; і поведено Йосифа в Египет.
Вернувся ж Рубен до колодязя, аж Йосифа нема в колодязї, і розірвав одїж свою.
When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
І прийшов до браттї своєї й каже: Хлопця нема, а я, куди менї теперенькі йти?
He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”
Узяли ж вони одежу Йосифову, і закололи кізлика, та й помазали одежу кровю;
Then they got Joseph’s robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
І послали одежину квіччасту рукавчату, і принесено її до батька, і казали: Се ми знайшли; познавай, чи се одежа сина твого, чи нї.
They took the ornate robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”
І впізнав, і каже: Одежа сина мого! Зьвір лютий іззїв його, зьвір ухопив Йосифа.
He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”
І розірвав Яков одїж свою, і нагорнув на чересла свої веретище, і плакав по синові свойму днї многі.
Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
Посходилися ж усї його синове й дочки розважати його, та не слухав розважання говорючи: Пійду до сина мого сумуючи на той сьвіт у землю. Так убивався по йому батько його.
All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him.