Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 37) | (Буття 39) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І сталось того часу, Юда відлучивсь од браття свого, та й присусїдивсь до одного Адуламця, на прізвище Гіра.
  • Judah and Tamar

    And it came about at that time, that Judah departed from his brothers and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.
  • І побачив там дочку одного Канаанця, його імя Шуа, і взяв і ввійшов до неї.
  • Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her and went in to her.
  • І завагонївши вродила вона сина, і дала йому імя Гер.
  • So she conceived and bore a son and he named him Er.
  • І завагонївши знов, уродила сина, і дала йому імя Онан.
  • Then she conceived again and bore a son and named him Onan.
  • І завагонївши знов уродила ще сина, і дала йому імя Села. І був Юда у Кезїбі, як вона роджала.
  • She bore still another son and named him Shelah; and it was at Chezib that she bore him.
  • І взяв Юда жінку Герові, первенцеві свойму, на імя Тамара.
  • Now Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
  • Був же Гер первенець Юдин, ледачий ув очу в Господа, і вбив його Господь.
  • But Er, Judah’s firstborn, was evil in the sight of the LORD, so the LORD took his life.
  • Каже ж Юда Онанові: Увійди до братовоі жінки, та оженись із нею, яко дївер, і возстав сїмя братові твойму.
  • Then Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
  • Знав же Онан, що не йому буде насїннє, і як увіходив до братової жінки, проливав сїмє на землю, щоб не дати насїння братові свойму.
  • Onan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother’s wife, he wasted his seed on the ground in order not to give offspring to his brother.
  • Ледарство ж погань було в очу в Бога, що він коїв; тим убив і сього.
  • But what he did was displeasing in the sight of the LORD; so He took his life also.
  • Каже Юда Тамарі, невістцї своїй: Седи вдовою в отецькій господї, докіль великий буде Села, син мій. Каже бо сам собі: Колиб і сей не вмер, як брати його. І пійшла Тамара й седїла в отецькій господї.
  • Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Remain a widow in your father’s house until my son Shelah grows up”; for he thought, “I am afraid that he too may die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.
  • Як уплило ж доволї часу, померла Шуанова дочка, жінка Юдина. Віджурившись після того Юда, пійшов до овечих стригачів своїх, сам і приятель його Гіра Адуламець, у Тімну.
  • Now after a considerable time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and when the time of mourning was ended, Judah went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • І сповістили невістку його Тамару говорючи: Он свекір твій ійде в Тімну стригти вівцї свої.
  • It was told to Tamar, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
  • Вона ж, поскидавши вдовицьку одежу з себе, окрилась наміткою, та заквіччалась, і сїла в Енаїмській царинї, що при дорозї в Тімну, знавши, що вже дорослий Села, та її не дано йому за жінку.
  • So she removed her widow’s garments and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the gateway of Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him as a wife.
  • І побачивши Юда, подумав, що се блудниця; окрила бо лице собі, і не впізнав її.
  • When Judah saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face.
  • Завернув же до неї з манівця, та й каже їй: Попусти менї ввійти до тебе. Не впізнав бо, що се невістка йому. Вона ж каже: Що менї даси, як увійдеш до мене?
  • So he turned aside to her by the road, and said, “Here now, let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me, that you may come in to me?”
  • Він же каже: Пошлю тобі кізлика з отари. Вона ж каже: А чи даси менї залог докіль пришлеш?
  • He said, therefore, “I will send you a young goat from the flock.” She said, moreover, “Will you give a pledge until you send it?
  • Він же каже: Який залог тобі дати? Вона каже: Перстень з печаткою твоєю, твій пояс, та палицю, що в руцї в тебе. І дав їй, та й увійшов до неї, і завагонїла від його.
  • He said, “What pledge shall I give you?” And she said, “Your seal and your cord, and your staff that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.
  • І встала та й пійшла, і скинула намітку з себе, і вдяглась ув одїж удовицьку.
  • Then she arose and departed, and removed her veil and put on her widow’s garments.
  • Послав же Юда кізлика через руки приятеля свого Адуламця, узяти залог од молодицї, та не знайшов її.
  • When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, he did not find her.
  • Поспитав же в міських людей, та й каже: Де блудниця, що седїла під Енамом при дорозї? І мовляли вони: Не було тутеньки нїякої блудницї.
  • He asked the men of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.”
  • І вернувся до Юди та й каже: Не знайшов, і люде міські кажуть: Не було тутеньки нїякої блудницї.
  • So he returned to Judah, and said, “I did not find her; and furthermore, the men of the place said, ‘There has been no temple prostitute here.’”
  • Каже ж Юда: Нехай візьме собі, аби не сьміялись із нас; бо я послав кізлика, ти ж не знайшов.
  • Then Judah said, “Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I sent this young goat, but you did not find her.”
  • І сталось через три місяцї, повідано Юдї: Зблудила Тамара, невістка твоя, і вже завагонїла від блуду. Каже ж Юда: Виведїт її, нехай спалять.
  • Now it was about three months later that Judah was informed, “Your daughter-in-law Tamar has played the harlot, and behold, she is also with child by harlotry.” Then Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
  • Вона ж, як її ведено, послала до свекра свого говорючи: Від того чоловіка, чиє оце, я завагонїла. І каже: Познавай, чий се перстень з печаткою, пояс і палиця.
  • It was while she was being brought out that she sent to her father-in-law, saying, “I am with child by the man to whom these things belong.” And she said, “Please examine and see, whose signet ring and cords and staff are these?”
  • Упізнав же Юда, та й каже: Оправдалась Тамара лучче мене; бо не оддав я її за Селу, сина мого. І не взнав її вже більше.
  • Judah recognized them, and said, “She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again.
  • Сталося ж, як роджала, що були близнята в утробі її.
  • It came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.
  • Сталося ж, як роджала, висунуло ручку, і взявши баба-сповитуха, перевязала ручку йому червоною ниткою, говорючи: Се вийшло перве.
  • Moreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.”
  • І сталось, як потягло назад ручку, дивись, вийшов брат його. Вона ж каже: Як се ти прорвавсь? І дала йому імя Перез.
  • But it came about as he drew back his hand, that behold, his brother came out. Then she said, “What a breach you have made for yourself!” So he was named Perez.
  • А потім вийшов брат його, і в його на ручцї була червона нитка. І дала імя йому Серах.
  • Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and he was named Zerah.

  • ← (Буття 37) | (Буття 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025