Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Йосифа ж приведено в Египет, і купив його Потифар, дворянин Фараонів, гетьман вартовиків його, Египтянин, із рук Ізмайлитян, що привели його туди.
Joseph’s Success in Egypt
Now Joseph had been taken down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the captain of the bodyguard, bought him from the Ishmaelites, who had taken him down there.
Now Joseph had been taken down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the captain of the bodyguard, bought him from the Ishmaelites, who had taken him down there.
І був Господь із Йосифом, так що у всьому йому таланило, і жив у дому в свого пана, Египтянина.
The LORD was with Joseph, so he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.
Бачив же пан його, що Господь із ним, і що нї робить, Господь щастить руцї його.
Now his master saw that the LORD was with him and how the LORD caused all that he did to prosper in his hand.
І знайшов Йосиф ласку в очах його, і вслуговував йому, і той поставив його над усїм домом своїм, і все, що мав, оддав у руки його.
So Joseph found favor in his sight and became his personal servant; and he made him overseer over his house, and all that he owned he put in his charge.
І сталось того часу, як поставив його над домом своїм і над усїм майном своїм, Господь благословив Египтянина задля Йосифа, і було благословеннє Господнє на всьому, що мав у господї і в полї.
It came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he owned, the LORD blessed the Egyptian’s house on account of Joseph; thus the LORD’S blessing was upon all that he owned, in the house and in the field.
І передав усе, що мав, Йосифові, і не знав нїчогісїнько в свойму майнї, опріч хлїба, що їв. І був Йосиф гарний станом і вродливий видом вельми.
So he left everything he owned in Joseph’s charge; and with him there he did not concern himself with anything except the food which he ate.
Now Joseph was handsome in form and appearance.
Now Joseph was handsome in form and appearance.
І сталось по сих речах, що жона пана його накинула оком Йосифа, та й каже: Лязь ізо мною.
It came about after these events that his master’s wife looked with desire at Joseph, and she said, “Lie with me.”
Він же не схотїв, і каже свого пана жонї: Дивись, пан мій не знає за мною нїчогісїнько в дому свойму, і все, що має, віддав у руки мої.
But he refused and said to his master’s wife, “Behold, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.
І нїкого нема над мене в дому сьому, і невдержано від мене нїчого, опріч тебе; бо ти жона йому єси. Як же вчиню ледарство велике се й гріх перед Богом?
“There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil and sin against God?”
І сталось, як вона підмовляла Йосифа день у день, не послухав її, щоб лягти з нею й жити з нею.
As she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or be with her.
І сталось одного такого дня, що ввійшов Йосиф у будинок справляти справи свої, і не було нїкого з домовників у серединї.
Now it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of the household was there inside.
І вхопила його за одежу говорючи: Лягай зо мною. І покинув одежу свою в руках її, та й утїк геть.
She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” And he left his garment in her hand and fled, and went outside.
І сталось, як побачила, що покинув одїж свою в руках її, та втїк геть,
When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
Гукнула на домовників, та й каже їм: Бачте, увів до нас Єврея, щоб насьміявсь із нас. Увійшов до мене, та й хотїв лягти зо мною, так я закричала голосно.
she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought in a Hebrew to us to make sport of us; he came in to me to lie with me, and I screamed.
І сталось, як почув, що я зняла крик та загукала, покинув одїж свою в мене, да метнувсь на втеки.
“When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside.”
І положила одїж його коло себе, докіль прийде пан його до дому.
So she left his garment beside her until his master came home.
І повідала йому такими словами: Прийшов до мене парубок Єврей, що ввів єси до нас, посьміятись із мене.
Then she spoke to him with these words, “The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make sport of me;
І сталось, як зняла голос, та закричала, він покинув одїж свою, та й побіг втеком.
and as I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside.”
І сталось, як почув пан його слова жони своєї, що каже до його: От яким робом пійшов парубок твій, запалав гнївом,
Joseph Imprisoned
Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your slave did to me,” his anger burned.
І взяв Йосифа пан, вкинув його в темницю, туди, де вязники цареві седїли в неволї, і пробував там у темницї.
So Joseph’s master took him and put him into the jail, the place where the king’s prisoners were confined; and he was there in the jail.
Но Господь був з Йосифом і змилосердивсь до його, і дав йому ласку в очу доглядника темничнього.
But the LORD was with Joseph and extended kindness to him, and gave him favor in the sight of the chief jailer.
І віддав доглядник темничний в руки Йосифові всїх позакиданих у темницю, і все, що там роблять, роблено за його порядкуваннєм.
The chief jailer committed to Joseph’s charge all the prisoners who were in the jail; so that whatever was done there, he was responsible for it.