Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Йосифа ж приведено в Египет, і купив його Потифар, дворянин Фараонів, гетьман вартовиків його, Египтянин, із рук Ізмайлитян, що привели його туди.
Joseph and Potiphar’s Wife
Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
І був Господь із Йосифом, так що у всьому йому таланило, і жив у дому в свого пана, Египтянина.
The Lord was with Joseph so that he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.
Бачив же пан його, що Господь із ним, і що нї робить, Господь щастить руцї його.
When his master saw that the Lord was with him and that the Lord gave him success in everything he did,
І знайшов Йосиф ласку в очах його, і вслуговував йому, і той поставив його над усїм домом своїм, і все, що мав, оддав у руки його.
Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.
І сталось того часу, як поставив його над домом своїм і над усїм майном своїм, Господь благословив Египтянина задля Йосифа, і було благословеннє Господнє на всьому, що мав у господї і в полї.
From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the Lord was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.
І передав усе, що мав, Йосифові, і не знав нїчогісїнько в свойму майнї, опріч хлїба, що їв. І був Йосиф гарний станом і вродливий видом вельми.
So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate.
Now Joseph was well-built and handsome,
Now Joseph was well-built and handsome,
І сталось по сих речах, що жона пана його накинула оком Йосифа, та й каже: Лязь ізо мною.
and after a while his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!”
Він же не схотїв, і каже свого пана жонї: Дивись, пан мій не знає за мною нїчогісїнько в дому свойму, і все, що має, віддав у руки мої.
But he refused. “With me in charge,” he told her, “my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
І нїкого нема над мене в дому сьому, і невдержано від мене нїчого, опріч тебе; бо ти жона йому єси. Як же вчиню ледарство велике се й гріх перед Богом?
No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?”
І сталось, як вона підмовляла Йосифа день у день, не послухав її, щоб лягти з нею й жити з нею.
And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.
І сталось одного такого дня, що ввійшов Йосиф у будинок справляти справи свої, і не було нїкого з домовників у серединї.
One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
І вхопила його за одежу говорючи: Лягай зо мною. І покинув одежу свою в руках її, та й утїк геть.
She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
І сталось, як побачила, що покинув одїж свою в руках її, та втїк геть,
When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
Гукнула на домовників, та й каже їм: Бачте, увів до нас Єврея, щоб насьміявсь із нас. Увійшов до мене, та й хотїв лягти зо мною, так я закричала голосно.
she called her household servants. “Look,” she said to them, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
І сталось, як почув, що я зняла крик та загукала, покинув одїж свою в мене, да метнувсь на втеки.
When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
І положила одїж його коло себе, докіль прийде пан його до дому.
She kept his cloak beside her until his master came home.
І повідала йому такими словами: Прийшов до мене парубок Єврей, що ввів єси до нас, посьміятись із мене.
Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
І сталось, як зняла голос, та закричала, він покинув одїж свою, та й побіг втеком.
But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
І сталось, як почув пан його слова жони своєї, що каже до його: От яким робом пійшов парубок твій, запалав гнївом,
When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger.
І взяв Йосифа пан, вкинув його в темницю, туди, де вязники цареві седїли в неволї, і пробував там у темницї.
Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined.
But while Joseph was there in the prison,
But while Joseph was there in the prison,
Но Господь був з Йосифом і змилосердивсь до його, і дав йому ласку в очу доглядника темничнього.
the Lord was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.
І віддав доглядник темничний в руки Йосифові всїх позакиданих у темницю, і все, що там роблять, роблено за його порядкуваннєм.
So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.