Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 3) | (Буття 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І взнав чоловік Еву, жінку свою, і завагонївши вона, вродила Каїна і промовила: Придбала я людину з Божої ласки.
  • Cain Murders Abel

    Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore [a]Cain, and said, “I have acquired a man from the Lord.”
  • Потім уродила брата його, Абеля. І був Абель вівчар, Каїн же пахарь.
  • Then she bore again, this time his brother [b]Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • І сталось по якомусь часї, що Каїн приносив Господеві жертву з польового вроджаю.
  • And [c]in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord.
  • Абель же приносив принос од перваків овечих ситеньких. І споглянув Господь на Абеля і на дар його;
  • Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And the Lord respected Abel and his offering,
  • На Каїна ж і на його жертву не споглянув. І взлився Каїн, і змарнїв.
  • but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
  • І рече Господь Каїнові: Чого ти злишся, і чого змарнїв?
  • So the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen?
  • Коли чиниш добре, дак і лице весело позирає; коли ж чиниш не добре, дак на тебе гріх чигає в порозї, щоб одолїти; ти ж мусиш панувати над ним.
  • If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And its desire is [d]for you, but you should rule over it.”
  • Озветься ж Каїн до Абеля, брата свого: Ходїмо в поле. І як були вони в полї, напав Каїн на брата свого Абеля та й убив його.
  • Now Cain [e]talked with Abel his [f]brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
  • І рече Господь Каїнові: Де твій брат? А він каже: Не знаю. Хиба я сторож брата мого?
  • Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?”
    He said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
  • І рече: Що вкоїв єси? Слухай, се голосить кров брата твого до мене з землї.
  • And He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
  • Оце ж проклят єси прогоном із землї, що роззявила уста свої пити кров брата твого з руки твоєї.
  • So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • Як порати меш землю, не давати ме вже з сього часу вона тобі нїякої користї. Волоцюгою й утїкачем будеш на землї.
  • When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”
  • І відказав Каїн Господеві: Не перебути менї того, що наробив провиною моєю.
  • And Cain said to the Lord, “My [g]punishment is greater than I can bear!
  • Женеш оце мене з землї, і від лиця твого ховати мусь, і буду волоцюгою й утїкачем на землї і, хто зустріне мене, той і вбє мене.
  • Surely You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me.”
  • І рече йому Бог: Тим же то, хто б убив Каїна, на того впаде помста всемеро.
  • And the Lord said to him, [h]“Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.” And the Lord set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him.
  • І положив Господь знак на Каїні, щоб не вбивав його, хто зустріне його. І зійшов Каїн од обличчя Господнього, і пробував у Нод-землї, на востоцї 'д Едену.
  • The Family of Cain

    Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of [i]Nod on the east of Eden.
  • І взнав Каїн жінку свою, і завагонїла вона, і вродила Геноха. Він же збудував місто в імя сина свого Геноха.
  • And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son — Enoch.
  • Генохові же породивсь Ірад, а Ірад появив Мегуяеля, а Мегуяель появив Ламеха.
  • To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech.
  • І взяв собі Ламех дві жінки: одна на ймя була Ада, а друга на ймя була Зилла.
  • Then Lamech took for himself two wives: the name of one was Adah, and the name of the second was Zillah.
  • І вродила Ада Ябаля. Сей був батько тих, що живуть шатрами і держять скотину.
  • And Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock.
  • А брат його на імя був Юбаль. Сей був батько охочих до гусель та до сопілки.
  • His brother’s name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and [j]flute.
  • Зилла ж і та вродила Тубаль-Каїна, праотця всїх тих, що кують мідь і залїзо. Сестра ж Тубаль-Каїнова Ноема.
  • And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
  • І каже Ламех жінкам своїм: Ой Зилло й Адо, кохані жінки Ламешихи! Слухайте, що я скажу вам, чуйте слово певне. Коли б за болючу рану вбив я чоловіка, коли б за синяк одвдячив парубкові смертю, —
  • Then Lamech said to his wives:
    “Adah and Zillah, hear my voice;
    Wives of Lamech, listen to my speech!
    For I have [k]killed a man for wounding me,
    Even a young man [l]for hurting me.
  • Кара б сталась за Каїна в семеро хто вбив би, за Ламеха ж у сїмдесять і сїм раз би сталась.
  • If Cain shall be avenged sevenfold,
    Then Lamech seventy-sevenfold.”
  • І взнав Адам жінку свою знов, і вродила вона сина і дала йому імя Сет: Воскресив бо каже, менї Бог потомство замість Абеля, що вбив Каїн.
  • A New Son

    And Adam knew his wife again, and she bore a son and named him [m]Seth, “For God has appointed another seed for me instead of Abel, whom Cain killed.”
  • І Сетові те ж появлено сина і назве він імя йому Енос. Тодї почали призивати імя Господнє.
  • And as for Seth, to him also a son was born; and he named him [n]Enosh. Then men began to call on the name of the Lord.

  • ← (Буття 3) | (Буття 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025