Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 41:51
-
Переклад Куліша та Пулюя
Дав же Йосиф імя первому Манассїй: Менї бо, рече, дав Бог забути всю недолю мою й усе в господї панотцевій.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Йосиф назвав первородного ім'ям Менаше (Манассія), бо — мовляв, Бог дав мені забути всю мою недолю і ввесь дім батька мого. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І назвав Йо́сип ім'я́ перворідному: Манасі́я, бо „Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Первенцеві Йосиф дав ім’я Манасія [1] , бо сказав: Бог дав мені забути весь мій біль і все, що пов’язане з моїм батьком. -
(ru) Синодальный перевод ·
И нарёк Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он, Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. -
(en) King James Bible ·
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. -
(ru) Новый русский перевод ·
Иосиф назвал своего первенца Манассия211 и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца». -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Первенца звали Манассия, так назвал его Иосиф, сказав: "Бог дал мне позабыть обо всех моих невзгодах и о моём доме". -
(en) New American Standard Bible ·
Joseph named the firstborn Manasseh, “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all my father’s household.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh -- For God has made me forget all my toil, and all my father's house.