Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Сталося ж у концї двох повних лїт, Фараон бачив сон. Бачся, стояв він при ріцї.
Pharaoh’s Dream
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.
І се, нїби з річки, вийшло семеро корів гарних і ситих, та й пасуться в лузї.
And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh grass.
Аж ось і других семеро корів вийшло поганих на вид і худих, да й стоять коло тих корів на річному березї.
Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.
І пожерли семеро корови погані сїмох корів гарних і ситих. І прокинувсь Фараон.
The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.
І заснув, і снилось йому в друге: бачся семеро колосків жита виходило з одного стебла, товстих і повних.
He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.
А ж ось других семеро колосків, тоненьких і висушених східним вітром, виросло за ними.
Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
І пожерли семеро колоски тоненькі і вітром спалені семеро колосків товстих та повних. Прокинеться ж Фараон, аж то сон.
The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
І сталось уранцї, стрівожився дух його, і пославши скликав усїх віщунів Египецьких і всїх мудрагелїв тамошнїх. І росказав їм Фараон сон свій, та й не було нїкого, щоб умів його витолкувати Фараонові.
Now in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
Озветься ж дука винарський до Фараона: Мушу спогадати кривду мою.
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I would make mention today of my own offenses.
Розгнївився Фараон на раби свої та й укинув нас у темницю в дому гетьмана вартовницького, мене та дуку пекарського.
“Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.
І бачили ми сон обидва тієї ночі, я й він, кожному проти иншого снилось.
“We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
Був же там із нами молодик Єврей, раб гетьманський вартовницький; і росказали ми йому, і виложив нам наші сни, кожному виложив сон його.
“Now a Hebrew youth was with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his own dream.
Сталося ж, як виложив нам, так і справдилось: мене вернено на моє дуківство, а того повішено.
“And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him.”
Пославши ж Фараон, прикликав Йосифа. І виведено його негайно з хурдиги. І остригся він і перемінив одїж на собі, і прийшов до Фараона.
Joseph Interprets
Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.
Каже ж Фараон Йосифові: Бачив я сон, а хто б витолкував, такого нема; я ж чув про тебе, кажуть, що, чувши сни, вмієш толкувати.
Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it.”
Відказуючи ж Фараонові Йосиф каже: Не я, нї! Бог дасть Фараонові відповідь упокійну.
Joseph then answered Pharaoh, saying, “It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.”
Каже ж Фараон Йосифові: Снилось менї: бачся, стою на березї річному.
So Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile;
Аж се — із ріки вийшло семеро корів гарних і ситих, та й пасуться в лузї.
and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.
Аж се — других семеро вийшло слїдом за ними, сухі і дуже погані видом і худі тїлом такі, що й не бачив я по всїй землї Египецькій.
“Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;
І пожерли семеро корови погані сїмох корів ситих.
and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.
І як вони пожерли їх, не знати було, що вони ввійшли в утробу їх, і вид їх був такий самий, як і перш. Прокинувся я та й знов заснув.
“Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.
І бачив я вві снї мойму, неначе семеро колосків виросло з одного стебла повних і добрих.
“I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;
Другі ж семеро колосків тоненьких и спалених вітром виросли слїдом за ними.
and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;
І пожерли семеро засохлі колоски і спалені вітром сїмох колосків добрих і повних. І росказав я віщунам, та не було нїкого, щоб менї те з'ясувати.
and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
І каже Йосиф Фараонові: Сон Фараонів один: що Бог творити ме, показав Фараонові.
Now Joseph said to Pharaoh, “Pharaoh’s dreams are one and the same; God has told to Pharaoh what He is about to do.
Семеро коров гарних — сїм років, і семеро колосся доброго — сїм років; сон один.
“The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one and the same.
І семеро коров худих і поганих, що вийшло за ними, сїм років, і семеро порожних колосків, спалених східним вітром, се буде сїм років голодних.
“The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine.
Оце воно, що я сказав Фараонові: Що хоче Бог творити, він показав Фараонові.
“It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do.
Дивись, оце настануть сїм лїт великого врожаю по всїй Египецькій землї.
“Behold, seven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;
Прийде ж і сїм лїт голодних за ними; і забудуть про наддостаток в Египецькій землї, і погубить землю сю голоднеча.
and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.
І не знати муть уроджаю в землї сїй від голоднечі тієї, що йде за ним; тяжка бо буде вельми.
“So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.
Приснився ж сон Фараонові двічі про те, що се постане від Бога, і незабаром приведе Бог се в дїло.
“Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about.
Тим нехай Фараон вигледить чоловіка мудрого й зугадного, та й поставить його над Египецькою землею.
“Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.
Нехай се вчинить Фараон і поставить доглядника по землї, і нехай одбирає пятину в Египецькій землї у сїм роках уроджайних.
“Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.
І нехай громадять усяку харч за сїм добрих лїт, що настають, і нехай ссипають пшеницю під руку Фараонові, і нехай харчі приховують по городах.
“Then let them gather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh’s authority, and let them guard it.
І буде харч прихована про запас землї на сїм років голодних, що настануть у землї Египецькій, щоб земля не погибла в голоднечу.
“Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine.”
Угодно ж се було в очу Фараонові і в очу всїх дворян його.
Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.
І каже Фараон дворянам своїм: Чи можна ж нам ізнайти чоловіка такого, щоб на йому та був дух Божий?
Joseph Is Made a Ruler of Egypt
Then Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, in whom is a divine spirit?”
Каже ж Фараон Йосифові: Після того, як Бог показав тобі се все, нема нїкого такого зугадного й мудрого, як ти.
So Pharaoh said to Joseph, “Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are.
Ти сам будеш над моїм домом, і слухати ме слова твого все царство моє; тілько престолом я більший над тебе буду.
“You shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you.”
Промовив же Фараон до Йосифа: Се поставляю тебе над усїєю землею Египецькою.
Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
І знявши Фараон перстеня з руки своєї, надїв його на руку Йосифові, і вдїг його в шати білі, і возложив ланьцух золотий йому на шию.
Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.
І посадив його на колесницю свою другу, і вигукувано перед ним: Навколїшки! Сим робом поставив його над усїєю землею Египецькою.
He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, “Bow the knee!” And he set him over all the land of Egypt.
Промовив же Фараон до Йосифа: Я Фараон, та без тебе не махне й рукою і не поступить ногою нїхто в землї Египецькій.
Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.”
І дав Фараон імя Йосифові Зафнат Панеях*, і дав йому за жену Аснату, дочку Потифера, сьвященника Онського**. І знявсь Йосиф над Египтом.
Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.
І було Йосифові трийцять лїт, як він став перед Фараоном, царем Египецьким. І вийшов Йосиф од Фараона та й пройшов по всїй землї Египецькій.
Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
Земля ж зародила сїм год урожаєм, наче жменями.
During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.
І назбирав усякої харчі за сїм год, яка була на землї Египецькій, та й поприховував харч по городах. Харчі з поля, навкруги города, поприховував у тому ж городї.
So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields.
І назбирав Йосиф пшеницї, мов би піску морського, багато вельми, що погубив і лїки; було бо безлїч.
Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure.
В Йосифа ж родилось два сини до настання семи год голодних, що вродила йому Асната, дочка Потифара, сьвященника Онського.
The Sons of Joseph
Now before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
Дав же Йосиф імя первому Манассїй: Менї бо, рече, дав Бог забути всю недолю мою й усе в господї панотцевій.
Joseph named the firstborn Manasseh, “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
Імя ж другому нарік Ефрем; бо зробив мене плодющим Бог у землї бідування мого.
He named the second Ephraim, “For,” he said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
Минуло ж сїм років урожайних, що були в землї Египецькій.
When the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end,
І почали голодних сїм год наставати по слову Йосифовому. І був голод по всїй землї; у всїй же землї Египецькій був хлїб.
and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.
Як же заголодала й земля Египецька, заквилили люде до Фараона про хлїб. Каже ж Фараон усїм Египтянам: Ідїте до Йосифа, і, що скаже вам, чинїте.
So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do.”
А голоднеча придавила ввесь сьвіт. Поодчиняв же Йосиф усї житницї, та й продавав хлїб усїм Египтянам.
When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.