Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Сталося ж у концї двох повних лїт, Фараон бачив сон. Бачся, стояв він при ріцї.
Pharaoh’s Dreams
When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
І се, нїби з річки, вийшло семеро корів гарних і ситих, та й пасуться в лузї.
when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
Аж ось і других семеро корів вийшло поганих на вид і худих, да й стоять коло тих корів на річному березї.
After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
І пожерли семеро корови погані сїмох корів гарних і ситих. І прокинувсь Фараон.
And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
І заснув, і снилось йому в друге: бачся семеро колосків жита виходило з одного стебла, товстих і повних.
He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
А ж ось других семеро колосків, тоненьких і висушених східним вітром, виросло за ними.
After them, seven other heads of grain sprouted — thin and scorched by the east wind.
І пожерли семеро колоски тоненькі і вітром спалені семеро колосків товстих та повних. Прокинеться ж Фараон, аж то сон.
The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
І сталось уранцї, стрівожився дух його, і пославши скликав усїх віщунів Египецьких і всїх мудрагелїв тамошнїх. І росказав їм Фараон сон свій, та й не було нїкого, щоб умів його витолкувати Фараонові.
In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
Озветься ж дука винарський до Фараона: Мушу спогадати кривду мою.
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am reminded of my shortcomings.
Розгнївився Фараон на раби свої та й укинув нас у темницю в дому гетьмана вартовницького, мене та дуку пекарського.
Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
І бачили ми сон обидва тієї ночі, я й він, кожному проти иншого снилось.
Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
Був же там із нами молодик Єврей, раб гетьманський вартовницький; і росказали ми йому, і виложив нам наші сни, кожному виложив сон його.
Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
Сталося ж, як виложив нам, так і справдилось: мене вернено на моє дуківство, а того повішено.
And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled.”
Пославши ж Фараон, прикликав Йосифа. І виведено його негайно з хурдиги. І остригся він і перемінив одїж на собі, і прийшов до Фараона.
So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
Каже ж Фараон Йосифові: Бачив я сон, а хто б витолкував, такого нема; я ж чув про тебе, кажуть, що, чувши сни, вмієш толкувати.
Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
Відказуючи ж Фараонові Йосиф каже: Не я, нї! Бог дасть Фараонові відповідь упокійну.
“I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh, “but God will give Pharaoh the answer he desires.”
Каже ж Фараон Йосифові: Снилось менї: бачся, стою на березї річному.
Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
Аж се — із ріки вийшло семеро корів гарних і ситих, та й пасуться в лузї.
when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
Аж се — других семеро вийшло слїдом за ними, сухі і дуже погані видом і худі тїлом такі, що й не бачив я по всїй землї Египецькій.
After them, seven other cows came up — scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
І пожерли семеро корови погані сїмох корів ситих.
The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
І як вони пожерли їх, не знати було, що вони ввійшли в утробу їх, і вид їх був такий самий, як і перш. Прокинувся я та й знов заснув.
But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
І бачив я вві снї мойму, неначе семеро колосків виросло з одного стебла повних і добрих.
“In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
Другі ж семеро колосків тоненьких и спалених вітром виросли слїдом за ними.
After them, seven other heads sprouted — withered and thin and scorched by the east wind.
І пожерли семеро засохлі колоски і спалені вітром сїмох колосків добрих і повних. І росказав я віщунам, та не було нїкого, щоб менї те з'ясувати.
The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.”
І каже Йосиф Фараонові: Сон Фараонів один: що Бог творити ме, показав Фараонові.
Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
Семеро коров гарних — сїм років, і семеро колосся доброго — сїм років; сон один.
The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
І семеро коров худих і поганих, що вийшло за ними, сїм років, і семеро порожних колосків, спалених східним вітром, се буде сїм років голодних.
The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
Оце воно, що я сказав Фараонові: Що хоче Бог творити, він показав Фараонові.
“It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
Дивись, оце настануть сїм лїт великого врожаю по всїй Египецькій землї.
Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
Прийде ж і сїм лїт голодних за ними; і забудуть про наддостаток в Египецькій землї, і погубить землю сю голоднеча.
but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
І не знати муть уроджаю в землї сїй від голоднечі тієї, що йде за ним; тяжка бо буде вельми.
The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
Приснився ж сон Фараонові двічі про те, що се постане від Бога, і незабаром приведе Бог се в дїло.
The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
Тим нехай Фараон вигледить чоловіка мудрого й зугадного, та й поставить його над Египецькою землею.
“And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
Нехай се вчинить Фараон і поставить доглядника по землї, і нехай одбирає пятину в Египецькій землї у сїм роках уроджайних.
Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
І нехай громадять усяку харч за сїм добрих лїт, що настають, і нехай ссипають пшеницю під руку Фараонові, і нехай харчі приховують по городах.
They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
І буде харч прихована про запас землї на сїм років голодних, що настануть у землї Египецькій, щоб земля не погибла в голоднечу.
This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.”
Угодно ж се було в очу Фараонові і в очу всїх дворян його.
The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
І каже Фараон дворянам своїм: Чи можна ж нам ізнайти чоловіка такого, щоб на йому та був дух Божий?
Каже ж Фараон Йосифові: Після того, як Бог показав тобі се все, нема нїкого такого зугадного й мудрого, як ти.
Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
Ти сам будеш над моїм домом, і слухати ме слова твого все царство моє; тілько престолом я більший над тебе буду.
You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.”
Промовив же Фараон до Йосифа: Се поставляю тебе над усїєю землею Египецькою.
Joseph in Charge of Egypt
So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”
So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”
І знявши Фараон перстеня з руки своєї, надїв його на руку Йосифові, і вдїг його в шати білі, і возложив ланьцух золотий йому на шию.
Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
І посадив його на колесницю свою другу, і вигукувано перед ним: Навколїшки! Сим робом поставив його над усїєю землею Египецькою.
Промовив же Фараон до Йосифа: Я Фараон, та без тебе не махне й рукою і не поступить ногою нїхто в землї Египецькій.
Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”
І дав Фараон імя Йосифові Зафнат Панеях*, і дав йому за жену Аснату, дочку Потифера, сьвященника Онського**. І знявсь Йосиф над Египтом.
І було Йосифові трийцять лїт, як він став перед Фараоном, царем Египецьким. І вийшов Йосиф од Фараона та й пройшов по всїй землї Египецькій.
Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh’s presence and traveled throughout Egypt.
Земля ж зародила сїм год урожаєм, наче жменями.
During the seven years of abundance the land produced plentifully.
І назбирав усякої харчі за сїм год, яка була на землї Египецькій, та й поприховував харч по городах. Харчі з поля, навкруги города, поприховував у тому ж городї.
Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
І назбирав Йосиф пшеницї, мов би піску морського, багато вельми, що погубив і лїки; було бо безлїч.
Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
В Йосифа ж родилось два сини до настання семи год голодних, що вродила йому Асната, дочка Потифара, сьвященника Онського.
Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
Дав же Йосиф імя первому Манассїй: Менї бо, рече, дав Бог забути всю недолю мою й усе в господї панотцевій.
Імя ж другому нарік Ефрем; бо зробив мене плодющим Бог у землї бідування мого.
Минуло ж сїм років урожайних, що були в землї Египецькій.
The seven years of abundance in Egypt came to an end,
І почали голодних сїм год наставати по слову Йосифовому. І був голод по всїй землї; у всїй же землї Египецькій був хлїб.
and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
Як же заголодала й земля Египецька, заквилили люде до Фараона про хлїб. Каже ж Фараон усїм Египтянам: Ідїте до Йосифа, і, що скаже вам, чинїте.
When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.”
А голоднеча придавила ввесь сьвіт. Поодчиняв же Йосиф усї житницї, та й продавав хлїб усїм Египтянам.
When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.