Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 40) | (Буття 42) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • Сталося ж у концї двох повних лїт, Фараон бачив сон. Бачся, стояв він при ріцї.
  • Два года спустя фараону приснился сон: как будто он стоит у реки Нил,
  • І се, нїби з річки, вийшло семеро корів гарних і ситих, та й пасуться в лузї.
  • и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы.
  • Аж ось і других семеро корів вийшло поганих на вид і худих, да й стоять коло тих корів на річному березї.
  • Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами.
  • І пожерли семеро корови погані сїмох корів гарних і ситих. І прокинувсь Фараон.
  • И больные на вид коровы съели здоровых коров. И тут фараон проснулся.
  • І заснув, і снилось йому в друге: бачся семеро колосків жита виходило з одного стебла, товстих і повних.
  • Когда он снова уснул, то ему опять приснился сон: на этот раз ему приснилось семь колосьев пшеницы, растущих на одном стебле, здоровых и полных зерна,
  • А ж ось других семеро колосків, тоненьких і висушених східним вітром, виросло за ними.
  • а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром.
  • І пожерли семеро колоски тоненькі і вітром спалені семеро колосків товстих та повних. Прокинеться ж Фараон, аж то сон.
  • И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон.
  • І сталось уранцї, стрівожився дух його, і пославши скликав усїх віщунів Египецьких і всїх мудрагелїв тамошнїх. І росказав їм Фараон сон свій, та й не було нїкого, щоб умів його витолкувати Фараонові.
  • На следующее утро фараон был очень встревожен этими снами. Тогда он послал собрать всех волшебников и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто из них не смог их истолковать.
  • Озветься ж дука винарський до Фараона: Мушу спогадати кривду мою.
  • И тут виночерпий вспомнил об Иосифе и сказал фараону: "Я вспомнил о том, что случилось со мной.
  • Розгнївився Фараон на раби свої та й укинув нас у темницю в дому гетьмана вартовницького, мене та дуку пекарського.
  • Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму.
  • І бачили ми сон обидва тієї ночі, я й він, кожному проти иншого снилось.
  • Однажды ночью нам с ним приснились сны, каждый сон имел своё значение.
  • Був же там із нами молодик Єврей, раб гетьманський вартовницький; і росказали ми йому, і виложив нам наші сни, кожному виложив сон його.
  • С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, мы ему рассказали свои сны, и он объяснил их нам, рассказал, что означает каждый сон.
  • Сталося ж, як виложив нам, так і справдилось: мене вернено на моє дуківство, а того повішено.
  • И как он сказал, так и сбылось: он сказал, что я буду свободен и получу обратно своё место, и так и сбылось. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!"
  • Пославши ж Фараон, прикликав Йосифа. І виведено його негайно з хурдиги. І остригся він і перемінив одїж на собі, і прийшов до Фараона.
  • Фараон велел привести Иосифа из тюрьмы. Стражники тут же вывели Иосифа из тюрьмы, он остригся, надел чистую одежду и отправился к фараону.
  • Каже ж Фараон Йосифові: Бачив я сон, а хто б витолкував, такого нема; я ж чув про тебе, кажуть, що, чувши сни, вмієш толкувати.
  • "Мне снился сон, — сказал фараон Иосифу, — но никто не может мне его истолковать. Я слышал, что ты умеешь толковать сны".
  • Відказуючи ж Фараонові Йосиф каже: Не я, нї! Бог дасть Фараонові відповідь упокійну.
  • "Я не умею, — ответил Иосиф, — но Бог может объяснить их тебе, фараон!"
  • Каже ж Фараон Йосифові: Снилось менї: бачся, стою на березї річному.
  • И тогда фараон сказал Иосифу: "Мне приснилось, что я стою на берегу реки Нил,
  • Аж се — із ріки вийшло семеро корів гарних і ситих, та й пасуться в лузї.
  • и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве.
  • Аж се — других семеро вийшло слїдом за ними, сухі і дуже погані видом і худі тїлом такі, що й не бачив я по всїй землї Египецькій.
  • Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте!
  • І пожерли семеро корови погані сїмох корів ситих.
  • И вот тощие, больные коровы пожрали здоровых коров!
  • І як вони пожерли їх, не знати було, що вони ввійшли в утробу їх, і вид їх був такий самий, як і перш. Прокинувся я та й знов заснув.
  • Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И тут я проснулся.
  • І бачив я вві снї мойму, неначе семеро колосків виросло з одного стебла повних і добрих.
  • В другом сне я видел семь колосьев, растущих на одном стебле, здоровые колосья, полные зерна.
  • Другі ж семеро колосків тоненьких и спалених вітром виросли слїдом за ними.
  • И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром.
  • І пожерли семеро засохлі колоски і спалені вітром сїмох колосків добрих і повних. І росказав я віщунам, та не було нїкого, щоб менї те з'ясувати.
  • И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев зерна. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?"
  • І каже Йосиф Фараонові: Сон Фараонів один: що Бог творити ме, показав Фараонові.
  • Иосиф сказал фараону: "Оба эти сна об одном и том же: Бог говорит тебе о том, что скоро случится.
  • Семеро коров гарних — сїм років, і семеро колосся доброго — сїм років; сон один.
  • Оба сна на самом деле означают одно и то же. Семь хороших коров и семь хороших колосьев — это семь лет,
  • І семеро коров худих і поганих, що вийшло за ними, сїм років, і семеро порожних колосків, спалених східним вітром, се буде сїм років голодних.
  • а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев означают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших лет.
  • Оце воно, що я сказав Фараонові: Що хоче Бог творити, він показав Фараонові.
  • Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал.
  • Дивись, оце настануть сїм лїт великого врожаю по всїй Египецькій землї.
  • В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии,
  • Прийде ж і сїм лїт голодних за ними; і забудуть про наддостаток в Египецькій землї, і погубить землю сю голоднеча.
  • но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну.
  • І не знати муть уроджаю в землї сїй від голоднечі тієї, що йде за ним; тяжка бо буде вельми.
  • Люди забудут, когда не были голодны.
  • Приснився ж сон Фараонові двічі про те, що се постане від Бога, і незабаром приведе Бог се в дїло.
  • Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, ибо Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится!
  • Тим нехай Фараон вигледить чоловіка мудрого й зугадного, та й поставить його над Египецькою землею.
  • И потому, фараон, ты должен выбрать мудрого, разумного человека и поставить его над всем Египтом.
  • Нехай се вчинить Фараон і поставить доглядника по землї, і нехай одбирає пятину в Египецькій землї у сїм роках уроджайних.
  • Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что выращивает,
  • І нехай громадять усяку харч за сїм добрих лїт, що настають, і нехай ссипають пшеницю під руку Фараонові, і нехай харчі приховують по городах.
  • и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться.
  • І буде харч прихована про запас землї на сїм років голодних, що настануть у землї Египецькій, щоб земля не погибла в голоднечу.
  • И тогда во время семилетнего голода в земле Египетской будет запас еды, и голод не погубит Египет".
  • Угодно ж се було в очу Фараонові і в очу всїх дворян його.
  • Такая мысль очень понравилась фараону и всем его приближённым.
  • І каже Фараон дворянам своїм: Чи можна ж нам ізнайти чоловіка такого, щоб на йому та був дух Божий?
  • "Я думаю, что нам не найти никого более подходящего для этого дела, чем Иосиф, — сказал фараон своим приближённым. — В нём Дух Божий, который даёт ему великую мудрость!"
  • Каже ж Фараон Йосифові: Після того, як Бог показав тобі се все, нема нїкого такого зугадного й мудрого, як ти.
  • И сказал фараон Иосифу: "Так как Бог открыл тебе всё это, то нет никого мудрее тебя.
  • Ти сам будеш над моїм домом, і слухати ме слова твого все царство моє; тілько престолом я більший над тебе буду.
  • Я поставлю тебя над моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, на престоле буду могущественнее тебя".
  • Промовив же Фараон до Йосифа: Се поставляю тебе над усїєю землею Египецькою.
  • "Отныне ты будешь правителем всего Египта", — сказал фараон Иосифу
  • І знявши Фараон перстеня з руки своєї, надїв його на руку Йосифові, і вдїг його в шати білі, і возложив ланьцух золотий йому на шию.
  • и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь.
  • І посадив його на колесницю свою другу, і вигукувано перед ним: Навколїшки! Сим робом поставив його над усїєю землею Египецькою.
  • По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли телохранители и провозглашали народу: "Кланяйтесь Иосифу". И стал Иосиф правителем всего Египта.
  • Промовив же Фараон до Йосифа: Я Фараон, та без тебе не махне й рукою і не поступить ногою нїхто в землї Египецькій.
  • "Я, фараон: никто другой в Египте не смеет пошевелить рукой или ногой без твоего на то разрешения, " — фараон сказал Иосифу.
  • І дав Фараон імя Йосифові Зафнат Панеях*, і дав йому за жену Аснату, дочку Потифера, сьвященника Онського**. І знявсь Йосиф над Египтом.
  • Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И стал Иосиф правителем всего Египта.
  • І було Йосифові трийцять лїт, як він став перед Фараоном, царем Египецьким. І вийшов Йосиф од Фараона та й пройшов по всїй землї Египецькій.
  • Иосифу было 30 лет, когда он стал служить царю Египетскому и прошёл по всей земле Египетской.
  • Земля ж зародила сїм год урожаєм, наче жменями.
  • В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи,
  • І назбирав усякої харчі за сїм год, яка була на землї Египецькій, та й поприховував харч по городах. Харчі з поля, навкруги города, поприховував у тому ж городї.
  • и в течение этих семи лет Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города.
  • І назбирав Йосиф пшеницї, мов би піску морського, багато вельми, що погубив і лїки; було бо безлїч.
  • Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить.
  • В Йосифа ж родилось два сини до настання семи год голодних, що вродила йому Асната, дочка Потифара, сьвященника Онського.
  • У Иосифа была жена Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского, и ещё до наступления первого голодного года у них родилось двое сыновей.
  • Дав же Йосиф імя первому Манассїй: Менї бо, рече, дав Бог забути всю недолю мою й усе в господї панотцевій.
  • Первенца звали Манассия, так назвал его Иосиф, сказав: "Бог дал мне позабыть обо всех моих невзгодах и о моём доме".
  • Імя ж другому нарік Ефрем; бо зробив мене плодющим Бог у землї бідування мого.
  • Иосиф назвал второго сына Ефрем, потому что, как он говорил: "Много претерпел я невзгод, но Бог послал мне во всём успех".
  • Минуло ж сїм років урожайних, що були в землї Египецькій.
  • В течение семи лет у народа было изобилие еды, а потом эти годы прошли,
  • І почали голодних сїм год наставати по слову Йосифовому. І був голод по всїй землї; у всїй же землї Египецькій був хлїб.
  • и начался семилетний голод, как и сказал Иосиф. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, ибо Иосиф запасся зерном!
  • Як же заголодала й земля Египецька, заквилили люде до Фараона про хлїб. Каже ж Фараон усїм Египтянам: Ідїте до Йосифа, і, що скаже вам, чинїте.
  • Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону о хлебе, но фараон сказал египтянам: "Пойдите спросите у Иосифа, что делать".
  • А голоднеча придавила ввесь сьвіт. Поодчиняв же Йосиф усї житницї, та й продавав хлїб усїм Египтянам.
  • Кругом был голод, и тогда Иосиф отворил хранилища и стал продавать египтянам запасённое зерно. В Египте был ужасный голод,
  • Кинулись тодї всї землї до Йосифа в Египет; бо всюди панував страшний голод.
  • но такой же ужасный голод был и по всей земле, и народ из всех стран вокруг Египта приходил покупать там зерно.

  • ← (Буття 40) | (Буття 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025