Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 41) | (Буття 43) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Бачивши ж Яков, що є на продаж хлїб у Египтї, каже синам своїм: Чого позираєте один на одного?
  • Joseph’s Brothers Go to Egypt

    When Jacob learned that there was grain for sale in Egypt, he said to his sons, “Why do you look at one another?”
  • Я ж чув, що є хлїб в Египтї. Рушайте туди, та купіте таменьки хлїба, щоб нам жити, не повмірати.
  • And he said, “Behold, I have heard that there is grain for sale in Egypt. Go down and buy grain for us there, that we may live and not die.”
  • Рушило браттє Йосифове, десятеро братів, куповати хлїба, в Египет:
  • So ten of Joseph’s brothers went down to buy grain in Egypt.
  • Бенямина ж, брата Йосифового, не відпустив Яков із браттєм його, каже бо: Коли б не сталась йому в дорозї пригода!
  • But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers, for he feared that harm might happen to him.
  • Поприходили ж синове Яковові куповати хлїба з приходнїми, була бо голоднеча в Канаан землї.
  • Thus the sons of Israel came to buy among the others who came, for the famine was in the land of Canaan.
  • Йосиф же правив землею; він і продавав усїм землянам. Поприходивши ж брати Йосифові вклонились йому лицем до землї.
  • Now Joseph was governor over the land. He was the one who sold to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed themselves before him with their faces to the ground.
  • Побачивши Йосиф браттє своє впізнав, та почужив їх, і говорив до них жорстоко, і каже їм: Звідкіля прийшли? Вони ж кажуть: Із Канаан землї, купити хлїба.
  • Joseph saw his brothers and recognized them, but he treated them like strangers and spoke roughly to them. “Where do you come from?” he said. They said, “From the land of Canaan, to buy food.”
  • Упізнав же Йосиф браттє своє, вони ж не впізнали його.
  • And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
  • І спогадав Йосиф сни свої, що снились про їх, і каже їм: Ви пронири! Прийшли вишпіонувати проходи в землї сій.
  • And Joseph remembered the dreams that he had dreamed of them. And he said to them, “You are spies; you have come to see the nakedness of the land.”
  • Вони ж кажуть: Нї, пане добродію! раби твої прибули купити харчі собі!
  • They said to him, “No, my lord, your servants have come to buy food.
  • Всї ми синове одного чоловіка, вірняки. Раби твої, не підглядники.
  • We are all sons of one man. We are honest men. Your servants have never been spies.”
  • Каже ж їм: Нї! Перевідати прийшли проходи в землю сю.
  • He said to them, “No, it is the nakedness of the land that you have come to see.”
  • Вони ж кажуть: Дванайцятеро нас братів, рабів твоїх, у Канаан землї. Меньший тепереньки з отцем нашим, а одного немає.
  • And they said, “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan, and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more.”
  • Каже ж їм Йосиф: Се ж воно й є те, що я сказав вам: ви пронири.
  • But Joseph said to them, “It is as I said to you. You are spies.
  • Ось чим оправдитесь: Бодай так був жив Фараон! Не вийдете звідсї, коли брат ваш меньший не прийде сюди.
  • By this you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here.
  • Пошлїть одного зміж вас, і нехай приведе брата вашого; а вас держати муть у вязницї, докіль справдяться ваші слова: чи в вас є правда, чи нї. Як же нї, бодай так був жив Фараон, ви пронири.
  • Send one of you, and let him bring your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. Or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies.”
  • І віддав їх під варту на три днї.
  • And he put them all together in custody for three days.
  • Каже ж їм третього дня: От що вчинїте, так останетесь живі; бо я собі людина богобоязлива.
  • On the third day Joseph said to them, “Do this and you will live, for I fear God:
  • Коли ви певняки, нехай один з між братів седить у неволї, де вас вартують, а ви йдїть, вистачити хлїб вашій семї, в вашу господу.
  • if you are honest men, let one of your brothers remain confined where you are in custody, and let the rest go and carry grain for the famine of your households,
  • А брата вашого меньшого приведїте до мене, так і правдиві будуть ваші слова, і не загинете. І вчинили так.
  • and bring your youngest brother to me. So your words will be verified, and you shall not die.” And they did so.
  • І каже одно одному: Ой справдї ми провинили братові нашому тим, що занедбали скорботу душі його, як благав нас, та й не послухали! Тим прийшла на нас така печаль.
  • Then they said to one another, “In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us and we did not listen. That is why this distress has come upon us.”
  • Відказуючи ж Рубен, каже їм: Хиба ж я не казав вам: Не согрішайте на дитинї! Та не послухали. Оце кров його жадається від нас.
  • And Reuben answered them, “Did I not tell you not to sin against the boy? But you did not listen. So now there comes a reckoning for his blood.”
  • Вони ж не відали, що їх розуміє Йосиф; бо промовляв до них через товкмача.
  • They did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them.
  • Та й одвернувшись од них, сплакав Йосиф, і прийшовши знов до них розмовляв із ними та, взявши Симеона від них, звязав його перед віччу в них.
  • Then he turned away from them and wept. And he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
  • Повелїв же Йосиф понасипати торби їх пашнею, та й вернути кожному гроші в його торбину, та й обмислити їх живностю на дорогу. І сталось так.
  • And Joseph gave orders to fill their bags with grain, and to replace every man’s money in his sack, and to give them provisions for the journey. This was done for them.
  • І навючивши пашню на осли свої, рушили звідти.
  • Then they loaded their donkeys with their grain and departed.
  • Розвязавши один торбину свою, щоб усипати оброку ослам своїм на попасї, побачив гроші свої; бо вони були зверху, в устї мішковому.
  • And as one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money in the mouth of his sack.
  • І каже браттю свойму: вернено менї гроші; ось вони в торбі моїй. І охляло серце в їх, і поторопіли, говорючи одно одному: Що се вдїяв нам Бог?
  • He said to his brothers, “My money has been put back; here it is in the mouth of my sack!” At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, “What is this that God has done to us?”
  • І прийшли до Якова, отця свого, в Канаан землю, і оповідали все, що сталось їм, і казали:
  • When they came to Jacob their father in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,
  • Промовляв до нас господар землї тієї жорстоко, і вважав нас за розглядників його землї.
  • “The man, the lord of the land, spoke roughly to us and took us to be spies of the land.
  • Ми ж йому казали: Певняки ми, не розглядники.
  • But we said to him, ‘We are honest men; we have never been spies.
  • Дванайцятеро братів нас синів отецьких; одного нема, меньший же з панотцем нашим тепереньки в Канаан землї.
  • We are twelve brothers, sons of our father. One is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.’
  • Каже ж нам господар землї тієї: От із чого я взнаю, що ви певняки. Брата одного покиньте в мене, і забирайте куплений хлїб, задля голоду в домівцї вашій, та й рушайте.
  • Then the man, the lord of the land, said to us, ‘By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way.
  • І приведїте до мене брата вашого меньшого; тодї знати му, що не розглядники ви а вірняки. І брата вашого тодї оддам вам, і можете орудувати в нашій землї.
  • Bring your youngest brother to me. Then I shall know that you are not spies but honest men, and I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.’”
  • І сталось, як спорожняли торби свої, диво, узлик із грошима в кожного в торбі його. І бачивши узлики грошей своїх, і самі і їх отець полякались.
  • As they emptied their sacks, behold, every man’s bundle of money was in his sack. And when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
  • Каже ж їм Яков, отець їх: Зробили ви мене бездїтним. Нема Йосифа, нема й Симеона; чи то ж і Бенямина візьмете? Це все на мене!
  • And Jacob their father said to them, “You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin. All this has come against me.”
  • Каже ж Рубен отцеві свойму: Убий два сини мої, коли не приведу його до тебе. Приручи його менї; я приведу його до тебе.
  • Then Reuben said to his father, “Kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you.”
  • Він же рече: Не пійде син мій з вами; бо його брат умер, а сей один остався. Як станеться йому пригода в дорозї, що верстаєте, дак зведете смутком моє сиве волосє в землю на той сьвіт.
  • But he said, “My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is the only one left. If harm should happen to him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.”

  • ← (Буття 41) | (Буття 43) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025