Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 43:10
-
Переклад Куліша та Пулюя
Бо коли б ми не гаялись, певно б уже звернулись двічі.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Якби ми були не гаялись, напевно тепер повернулися б удруге." -
(ua) Переклад Огієнка ·
А коли б ми були не відтягалися, то тепер уже б вернулися були́ два рази“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Адже коли б ми не зволікали, то вже вернулися б двічі! -
(ru) Синодальный перевод ·
если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза. -
(en) King James Bible ·
For except we had lingered, surely now we had returned this second time. -
(en) New International Version ·
As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice.” -
(en) English Standard Version ·
If we had not delayed, we would now have returned twice.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды. -
(en) New King James Version ·
For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если бы ты отпустил нас раньше, мы бы уже сходили два раза". -
(en) New American Standard Bible ·
“For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice.” -
(en) Darby Bible Translation ·
For had we not lingered, we should now certainly have returned already twice. -
(en) New Living Translation ·
If we hadn’t wasted all this time, we could have gone and returned twice by now.”