Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 46:30
-
Переклад Куліша та Пулюя
І каже Ізраїль до Йосифа: Тепер хоч і вмерти, бо побачив лице твоє; жив єси!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Та й каже Ізраїль до Йосифа: "Тепер хай і вмираю, коли побачив я твоє лице і що ти живий ще!" -
(ua) Переклад Огієнка ·
І промовив Ізраїль до Йосипа: „Нехай тепер помру я, побачивши обли́ччя твоє, що ти ще живий!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
І сказав Ізраїль Йосифові: Тепер можна мені помирати, адже я побачив твоє обличчя, оскільки ти ще живий! -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лицо твоё, ибо ты ещё жив. -
(en) King James Bible ·
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. -
(en) New International Version ·
Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.” -
(en) English Standard Version ·
Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Израиль сказал Иосифу:
— Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив. -
(en) New King James Version ·
And Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Израиль сказал Иосифу: "Теперь я могу спокойно умереть, я увидел твоё лицо и знаю, что ты жив". -
(en) New American Standard Bible ·
Then Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest. -
(en) New Living Translation ·
Finally, Jacob said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen your face again and know you are still alive.”