Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 45) | (Буття 47) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І рушив Ізраїль з усїм своїм, і прийшов до Бейер-Саби, і принїс жертву Богові отця свого Ізаака.
  • Jacob's Journey to Egypt

    And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • І рече Бог до Ізраїля в привиддях ночних, і рече: Якове! Якове! Він же озвавсь: Чую!
  • And God spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob! And he said, Here am I.
  • І рече: Я Бог, Бог отцїв твоїх. Не опасуйся спуститись у Египет; народом бо великим сотворю тебе там.
  • And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation.
  • Я сам із тобою спущусь у Египет, і я ж возведу тебе, і Йосиф положить руку свою на очі твої.
  • I will go down with thee to Egypt, and I will also certainly bring thee up; and Joseph shall put his hand on thine eyes.
  • І рушив Яков од Бейер-Саби, і повезли сини Ізраїлеві панотця свого і малечу свою, і жени свої на колесницях, що послав Фараон по його.
  • And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, on the waggons that Pharaoh had sent to carry him.
  • І позабирали статки свої й усе майно, що надбали в Канаан землї, і прибули в Египет Яков і все насїннє його з ним.
  • And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his seed with him;
  • Сини свої і сини синів своїх, дочки свої і дочки синів своїх, і все насїннє своє привів у Египет із собою.
  • his sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters and all his seed he brought with him to Egypt.
  • Се ж імена синів Ізрайлевих, що поприходили в Египет: Яков та сини його; первенець Яковів: Рубен.
  • Those who went to Egypt

    And these are the names of the sons of Israel who came into Egypt: Jacob and his sons. Jacob's firstborn, Reuben.
  • Синове ж Рубенові: Ганох та Паллуй, Хезрон та Кармїй.
  • And the sons of Reuben: Enoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
  • Синове ж Симеонові: Ємуїл і Ямин та Огад та Яхин та Зогар та Савул, син Канаанки.
  • And the sons of Simeon: Jemuel, And Jamin, And Ohad, And Jachin, And Zohar, And Saul the son of a Canaanitish woman.
  • Синове ж Левієві: Герсон, Кагат та Мерарій.
  • And the sons of Levi: Gershon, Kohath, And Merari.
  • Сини ж Юдові: Гер та Онан та Села та Перез та Серах; повмирали ж Гер та Онан у Канаан землї. А синове Перезові були: Гезрон та Гамуль.
  • -- And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pherez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pherez were Hezron and Hamul.
  • Синове ж Іссахарові: Тоса та Пува та Йов та Симрон.
  • And the sons of Issachar: Tola, And Puah, And Job, And Shimron.
  • Синове ж Зебулонові: Серед та Елон та Яхлеїль.
  • And the sons of Zebulun: Sered, And Elon, And Jahleel.
  • Се Леїні синове, що вродила Яковові в Падан-Арамі, та Дину, дочку його. Усїх душ синів його і дочок його трийцять і три душі.
  • -- These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-Aram; and his daughter, Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
  • Синове ж Гадові: Зифйон та Гаггій, Сунїй та Єзбон, Єрій та Ародїй та Арелїй.
  • And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
  • Синове ж Ассерові: Імна та Ішва та Ішвій та Берія, та Сераха, сестра їх. Синове ж Берієві: Гебер та Малкієль.
  • -- And the sons of Asher: Jimnah, and Jishvah, and Jishvi, and Beriah; and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
  • Се сини Зелфи, що дав Лабан Леї, дочцї своїй, що вродила їх Яковові шіснайцятеро душ.
  • -- These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and she bore these to Jacob: sixteen souls.
  • Синове ж Рахелї, жони Яковової: Йосиф та Бенямин.
  • The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
  • І родились Йосифові в Египецькій землї: Манассїй та Ефраїм, що вродила йому Асната, дочка Потифара, сьвященника Онського.
  • And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asnath bore to him, the daughter of Potipherah the priest in On.
  • Синове ж Беняминові: Бела та Бехер та Асбель, Гера та Нааман, Єхій та Рош, Муппим та Гуппим та Ард.
  • And the sons of Benjamin: Belah, And Becher, And Ashbel, Gera And Naaman, Ehi And Rosh, Muppim, And Huppim, And Ard.
  • Се синове Рахелині, що вродила їх Яковові, всїх, душ чотирнайцятеро.
  • these are the sons of Rachel who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
  • Синове ж Данові: Гусим.
  • And the sons of Dan: Hushim.
  • Синове ж Нафталїєві: Яхзеєль та Гунїй та Єзер та Силлем.
  • And the sons of Naphtali: Jahzeel, And Guni, And Jezer, And Shillem.
  • Се синове Білжині, що дав її Лабан Рахелї, дочцї своїй, і вродила їх Яковові всього сїм душ сих.
  • -- These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she bore these to Jacob: all the souls were seven.
  • Усїх же душ, що поприходили з Яковом в Египет, і що повиходили з чересел його, опріч жінок синів Яковових, всїх душ шістьдесять і шість.
  • All the souls that came with Jacob to Egypt, that had come out of his loins, besides Jacob's sons' wives: all the souls were sixty-six.
  • Синове Йосифові, що понароджувались йому в Египтї, дві душі. А всїх душ дому Яковового, що прийшли з Яковом у Египет, душ сїмдесять.
  • And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob that came to Egypt were seventy.
  • Юду ж послав перед собою до Йосифа направляти лице його до Госену. Як прибули ж вони в Госен землю,
  • Joseph Meets Jacob

    And he sent Judah before him to Joseph, to give notice before he came to Goshen. And they came into the land of Goshen.
  • Запріг Йосиф колесницю свою, і поїхав назустріч Ізраїлеві, панотцеві свойму в Госен, і побачив його, і впав йому на шию, і плакався плачем великим.
  • Then Joseph yoked his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and he presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
  • І каже Ізраїль до Йосифа: Тепер хоч і вмерти, бо побачив лице твоє; жив єси!
  • And Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest.
  • І каже Йосиф свойму браттю та всему домові панотця свого: Поїду, сповіщу Фараона, і скажу йому: браттє моє, та дом панотця мого, що були в Канаан землї, прибули до мене.
  • And Joseph said to his brethren and to his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and say to him, My brethren and my father's house, who were in the land of Canaan, are come to me;
  • Вони ж чабани собі; їх ремество було випасувати скотину, і поприганялись із вівцями й товариною і з усїм статком своїм.
  • and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have.
  • Як же прикличе вас Фараон, і скаже вам: Яке ваше ремество?
  • And it shall come to pass that when Pharaoh shall call you and say, What is your occupation?
  • Кажіте: Чабани єсьмо, раби твої, змалку та й по сей день, і ми й батьки наші, щоб вам осїстись у Госен землї. Чабанами ж бо гидують Египтяне.
  • then ye shall say, Thy servants are men that have been occupied with cattle from our youth even until now, both we and our fathers; in order that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.

  • ← (Буття 45) | (Буття 47) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025