Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 48) | (Буття 50) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І прикликав Яков сини свої і каже:
  • Jacob Blesses His Sons

    Then Jacob called for his sons and said: “Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
  • Ой синове Якова! Скуптеся докупи, та послухайте, що скаже вам отець Ізраїль.
  • “Assemble and listen, sons of Jacob;
    listen to your father Israel.
  • Ти, мій первенче, Рубене, сило моя перва! Ти й поважен, ти й потужен, всїх ти переважив,
  • “Reuben, you are my firstborn,
    my might, the first sign of my strength,
    excelling in honor, excelling in power.
  • Та филюєшся водою, задню пасти будеш; лїг бо на отецьке ложе, ложе ти зневажив, і зневажив і споганив батькову постелю!
  • Turbulent as the waters, you will no longer excel,
    for you went up onto your father’s bed,
    onto my couch and defiled it.
  • Симеоне й ти Левію! Браттє ви між браттєм, та сестра знаряддє в зрадї кривдї стала.
  • “Simeon and Levi are brothers —
    their swordsa are weapons of violence.
  • Не ввійду я в вашу раду, поки й тху тихого, і до змови не пристану серцем чистим, чесним. Бо вони людей в завзяттї мучили, вбивали, в безумі свойму терзали навіть і скотину.
  • Let me not enter their council,
    let me not join their assembly,
    for they have killed men in their anger
    and hamstrung oxen as they pleased.
  • Проклинаю їх нелюдське дике їх завзяттє; їх в Ізраїлї розсїю, звергну у Якові.
  • Cursed be their anger, so fierce,
    and their fury, so cruel!
    I will scatter them in Jacob
    and disperse them in Israel.
  • Юда! Тебе возхвалить рідне браттє ревно, і вклонятись тобі будуть батька твого дїти.
  • “Judah,b your brothers will praise you;
    your hand will be on the neck of your enemies;
    your father’s sons will bow down to you.
  • Юда левчук голодний; ситим будеш, синку, і хижацтвом пійдеш в гору; левом опочинеш: Мов той лев заляжеш спати, страшен, як левиця; хто зосьмілиться збудити, сон його стрівожить?
  • You are a lion’s cub, Judah;
    you return from the prey, my son.
    Like a lion he crouches and lies down,
    like a lioness — who dares to rouse him?
  • В Юди не похитнеться берло між колїньми, докіль мир постане в людях, чаяннє в народах.
  • The scepter will not depart from Judah,
    nor the ruler’s staff from between his feet,c
    until he to whom it belongsd shall come
    and the obedience of the nations shall be his.
  • В виноградї він привяже знїжене ослятко, у найкращому, ослицї мазану дитину. У винї одежу виправ, платтє у червонім.
  • He will tether his donkey to a vine,
    his colt to the choicest branch;
    he will wash his garments in wine,
    his robes in the blood of grapes.
  • Од вина потуманїли ясні очі в його, од молока побілїли в його ситі зуби.
  • His eyes will be darker than wine,
    his teeth whiter than milk.e
  • Зебулон седить над морем, судна знай вітає; його слуги пробувати будуть і в Сидонї.
  • “Zebulun will live by the seashore
    and become a haven for ships;
    his border will extend toward Sidon.
  • Іссахар — осел костлявий між двома хлївами.
  • “Issachar is a rawbonedf donkey
    lying down among the sheep pens.g
  • Бачить, що в землї родющій люба річ спочити; і на паньщинї гне спину під тягар, працює.
  • When he sees how good is his resting place
    and how pleasant is his land,
    he will bend his shoulder to the burden
    and submit to forced labor.
  • Дан свій люд судити буде, рід свій в Якові.
  • “Danh will provide justice for his people
    as one of the tribes of Israel.
  • Дан лежати на дорозї гадиною буде. Вкусить він коня за ногу, скине й їздеця він; навпаки впаде злякавшись, у сїдлї не всидить.
  • Dan will be a snake by the roadside,
    a viper along the path,
    that bites the horse’s heels
    so that its rider tumbles backward.
  • На твою вповаю поміч, Господе, мій Боже!
  • “I look for your deliverance, Lord.
  • Гад — напре на його військо, він побє потужне.
  • “Gadi will be attacked by a band of raiders,
    but he will attack them at their heels.
  • Ассер у життї роскішнім їсти ме хлїб з туком, ласощі царські усїм він вистачати буде.
  • “Asher’s food will be rich;
    he will provide delicacies fit for a king.
  • Нафталїй гіллє розкине пишним дубом.
  • “Naphtali is a doe set free
    that bears beautiful fawns.j
  • Йосиф же, се вітка добра з дерева, що родить над криницею, да й стеле яблука по муру.
  • “Joseph is a fruitful vine,
    a fruitful vine near a spring,
    whose branches climb over a wall.k
  • Нацїлялись в його з лука, стрелили, та лук свій
  • With bitterness archers attacked him;
    they shot at him with hostility.
  • Він удержав у потузї. Руцї не послабли.
  • But his bow remained steady,
    his strong arms stayedl limber,
    because of the hand of the Mighty One of Jacob,
    because of the Shepherd, the Rock of Israel,
  • Всемогущий благодатно, синку, тебе кропить з неба гарними дощами, із землї годує.
  • because of your father’s God, who helps you,
    because of the Almighty,m who blesses you
    with blessings of the skies above,
    blessings of the deep springs below,
    blessings of the breast and womb.
  • Ті ж бо всї благословення, що дознав отець твій, взяли гору над горами, вічними холмами. Ой нехай же на голову всї Йосифові зійдуть і на тїмє осяйного князя між братами!
  • Your father’s blessings are greater
    than the blessings of the ancient mountains,
    thann the bounty of the age-old hills.
    Let all these rest on the head of Joseph,
    on the brow of the prince amongo his brothers.
  • Бенямин, се в нас вовцюга, наситу не знає; вранцї — він жере поживу, в вечір — здобич дїлить.
  • “Benjamin is a ravenous wolf;
    in the morning he devours the prey,
    in the evening he divides the plunder.”
  • Усе це дванайцятеро поколїнь Ізрайлевих, і се промовив до них отець і благословив їх кожного, по благословенню його благословив їх.
  • All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him.
  • І заповідав їм, і каже їм: Я пригорнусь до народу мого. Поховайте мене з отцями моїми в печері, що на полї Ефроновому Гетієвому,
  • The Death of Jacob

    Then he gave them these instructions: “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
  • В печері, що на полї Макпелевому, що перед Мамрійщиною в Канаан землї, що купив Авраам у Ефрона Гетія у державу на гробовище.
  • the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite.
  • Там поховано Авраама й Сарру, жону його; там поховано Ізаака й Ребеку, жену його, і там поховав я Лею.
  • There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.
  • Куплене поле й печера на йому в синів Гетових.
  • The field and the cave in it were bought from the Hittites.p
  • І переставши Яков чинити заповіт синам своїм, простягнув нозї свої на постелї і розлучивсь із душею, та й пригорнувсь до народу свого.
  • When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.

  • ← (Буття 48) | (Буття 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025