Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 48) | (Буття 50) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • І прикликав Яков сини свої і каже:
  • После этого Израиль призвал к себе всех своих сыновей и сказал им: "Сыновья мои, подойдите ко мне, и я скажу, что с вами случится в будущем:
  • Ой синове Якова! Скуптеся докупи, та послухайте, що скаже вам отець Ізраїль.
  • Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, слушайте Израиля, отца вашего".
  • Ти, мій первенче, Рубене, сило моя перва! Ти й поважен, ти й потужен, всїх ти переважив,
  • "Рувим, первенец мой, ты мой перворожденный, первое свидетельство мужской силы моей, ты самый почитаемый и самый могущественный из моих сыновей,
  • Та филюєшся водою, задню пасти будеш; лїг бо на отецьке ложе, ложе ти зневажив, і зневажив і споганив батькову постелю!
  • но страсти твои, словно поток, с которым ты не совладаешь, и потому ты больше не будешь самым почитаемым из моих сыновей. Ты взошёл на ложе отцовское и навлёк позор на постель мою, на ложе, на которое ты возлёг".
  • Симеоне й ти Левію! Браттє ви між браттєм, та сестра знаряддє в зрадї кривдї стала.
  • "Симеон и Левий братья, они любят сражаться мечами.
  • Не ввійду я в вашу раду, поки й тху тихого, і до змови не пристану серцем чистим, чесним. Бо вони людей в завзяттї мучили, вбивали, в безумі свойму терзали навіть і скотину.
  • Тайно сговорились они сотворить худое. Не желает душа моя участвовать в их сговоре, и не принимаю я их тайные встречи. В гневе убивали они людей и терзали животных ради забавы.
  • Проклинаю їх нелюдське дике їх завзяттє; їх в Ізраїлї розсїю, звергну у Якові.
  • Гнев их — проклятие, ибо слишком силён, в гневе жестоки они без меры. Не будет у них земли в стране Иакова, и рассеются они по всему Израилю".
  • Юда! Тебе возхвалить рідне браттє ревно, і вклонятись тобі будуть батька твого дїти.
  • "Иуда, братья твои превознесут тебя. Ты победишь врагов своих, и братья твои склонятся перед тобой.
  • Юда левчук голодний; ситим будеш, синку, і хижацтвом пійдеш в гору; левом опочинеш: Мов той лев заляжеш спати, страшен, як левиця; хто зосьмілиться збудити, сон його стрівожить?
  • Иуда подобен молодому льву, который лёг отдохнуть, и ни у кого не хватит храбрости потревожить его.
  • В Юди не похитнеться берло між колїньми, докіль мир постане в людях, чаяннє в народах.
  • Скипетр всегда останется с коленом Иуды, и на семье его всегда будет знак владычества, пока не придёт Царь истинный, которому станут повиноваться и служить народы.
  • В виноградї він привяже знїжене ослятко, у найкращому, ослицї мазану дитину. У винї одежу виправ, платтє у червонім.
  • Он привязывает осла своего к виноградной лозе, к самой лучшей лозе привязывет он ослёнка своего, и в самом лучшем вине стирает он одежды свои.
  • Од вина потуманїли ясні очі в його, од молока побілїли в його ситі зуби.
  • Глаза его красны от выпитого вина, а зубы белы от выпитого молока".
  • Зебулон седить над морем, судна знай вітає; його слуги пробувати будуть і в Сидонї.
  • "Завулон будет жить у моря, берег его будет безопасен для кораблей, земля его будет простираться до самого города Сидона".
  • Іссахар — осел костлявий між двома хлївами.
  • "Иссахар подобен ослу, трудившемуся слишком тяжко и слёгшему под тяжестью груза.
  • Бачить, що в землї родющій люба річ спочити; і на паньщинї гне спину під тягар, працює.
  • И увидит он, что хорошо место отдыха его и приятная земля его, и тогда он согласится нести тяжкое бремя, и согласится трудиться, словно раб".
  • Дан свій люд судити буде, рід свій в Якові.
  • "Дан будет судить свой собственный народ, как одно из племён Израилевых,
  • Дан лежати на дорозї гадиною буде. Вкусить він коня за ногу, скине й їздеця він; навпаки впаде злякавшись, у сїдлї не всидить.
  • он будет словно змея у обочины дороги, словно опасная змея, что лежит у тропы и жалит коня в ногу, и падает всадник на землю.
  • На твою вповаю поміч, Господе, мій Боже!
  • На спасение Твоё надеюсь, Господи!"
  • Гад — напре на його військо, він побє потужне.
  • "Банда разбойников нападёт на Гада, но Гад прогонит их".
  • Ассер у життї роскішнім їсти ме хлїб з туком, ласощі царські усїм він вистачати буде.
  • "Земля Асира будет приносить хорошие урожаи, и будут у него царские яства!"
  • Нафталїй гіллє розкине пишним дубом.
  • "Неффалим подобен серне, скачущей на свободе, слова его прекрасны, словно дети её".
  • Йосиф же, се вітка добра з дерева, що родить над криницею, да й стеле яблука по муру.
  • "Иосифу во всём сопутствует успех, он подобен плодоносящей лозе, растущей у ручья, лозе, забор обвивающей.
  • Нацїлялись в його з лука, стрелили, та лук свій
  • Многие обратились против него и сражались с ним. Люди со стрелами стали его врагами,
  • Він удержав у потузї. Руцї не послабли.
  • но он выиграл битву своим луком могучим и искусными руками своими. Силу свою он получает от Могучего Иакова, от Пастыря, Твердыни Израилевой,
  • Всемогущий благодатно, синку, тебе кропить з неба гарними дощами, із землї годує.
  • от Бога отца вашего. Да поможет тебе Бог. Да благословит тебя Бог Всемогущий и пошлёт тебе благословения небесные Свои свыше и благословения снизу, из бездны. Да пошлёт Он тебе благословения сосцов и утроб!
  • Ті ж бо всї благословення, що дознав отець твій, взяли гору над горами, вічними холмами. Ой нехай же на голову всї Йосифові зійдуть і на тїмє осяйного князя між братами!
  • Много, много хорошего случилось с моими родителями, и я, отец твой, благословен был даже больше. Твои братья оставили тебя ни с чем, я же осыпаю тебя теперь благословениями, выше горы поднимаются они".
  • Бенямин, се в нас вовцюга, наситу не знає; вранцї — він жере поживу, в вечір — здобич дїлить.
  • "Вениамин — словно хищный волк: по утрам убивает и поедает, а по вечерам делится тем, что осталось".
  • Усе це дванайцятеро поколїнь Ізрайлевих, і се промовив до них отець і благословив їх кожного, по благословенню його благословив їх.
  • Вот все 12 семейств Израилевых, и вот что сказал им отец их и какое дал благословение сыновьям своим, каждому своё.
  • І заповідав їм, і каже їм: Я пригорнусь до народу мого. Поховайте мене з отцями моїми в печері, що на полї Ефроновому Гетієвому,
  • Потом Израиль дал им наказ, сказав: "Я скоро умру и хочу быть со своей семьёй, похороните меня рядом с моими предками в пещере на поле Ефрона Хеттеянина,
  • В печері, що на полї Макпелевому, що перед Мамрійщиною в Канаан землї, що купив Авраам у Ефрона Гетія у державу на гробовище.
  • в той, которая на поле Махпела неподалёку от Мамре, в земле Ханаанской. Авраам купил это поле у Ефрона, чтобы иметь место для погребения.
  • Там поховано Авраама й Сарру, жону його; там поховано Ізаака й Ребеку, жену його, і там поховав я Лею.
  • В той пещере похоронен Авраам с женой своей Саррой, в той пещере похоронен Исаак с женой своей Ревеккой, и там я похоронил жену свою Лию;
  • Куплене поле й печера на йому в синів Гетових.
  • пещера эта на поле, купленном у хеттеян".
  • І переставши Яков чинити заповіт синам своїм, простягнув нозї свої на постелї і розлучивсь із душею, та й пригорнувсь до народу свого.
  • Закончив говорить с сыновьями, Иаков лёг, положил ноги на постель и, вздохнув, умер.

  • ← (Буття 48) | (Буття 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025