Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 49) | (Вихід 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І впав Йосиф на лице панотцеві свойму, плакав по йому і цїлував його.
  • Mourning and Burial for Jacob

    And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
  • І повелїв Йосиф слугам-лїкарям своїм бальзамувати панотця свого, і набальзамували лїкарі Ізраїля.
  • And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
  • І сповнилось йому сорок день, бо стілько день лїчять про тих, що набальзамовали, і плакавсь по йому Египет сїмдесять день.
  • And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed. And the Egyptians mourned for him seventy days.
  • Як же минули плакальні днї, каже Йосиф домові Фараоновому і промовив: Коли знайшов я ласку в вас ув очу, прошу вас, промовте в слух Фараонові слово таке:
  • And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
  • Панотець мій закляв мене говорючи: Се я вміраю. У гробовищі мойму, що купив я в Канаан землї, там поховай мене. Так оце благаю тебе, пусти мене ійти, та поховати панотця мого, і вернусь.
  • My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug myself in the land of Canaan, there shalt thou bury me. And now, let me go up, I pray thee, that I may bury my father; and I will come again.
  • І каже Фараон: Іди й поховай отця твого по слову клятьби твоєї:
  • And Pharaoh said, Go up and bury thy father, according as he made thee swear.
  • І пійшов Йосиф ховати батька свого, і піднялись із ним усї дворяне Фараонові, дуки господи його й усї дуки землї Египецької,
  • And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the bondmen of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
  • І ввесь дом Йосифів і його батька дом, тільки малеча їх, та вівцї їх, да товарина їх, позоставались у Госен землї.
  • and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
  • І пїднялись із ними й колесницї й комонник, була громада велика вельми.
  • And there went up with him both chariots and horsemen; and the camp was very great.
  • І прийшли аж до току Атадового, що по тім боцї Йорданї, і ридали там риданнєм великим і тяжким вельми. І зробив там голосїннє панотцеві свойму семиденне.
  • And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan; and there they lamented with a great and very grievous lamentation; and he made a mourning for his father of seven days.
  • І бачили осадники Канаанські, похорон коло току Атадового й мовляли: Гіркі сї поминки Египтянів! Тим і проложено врочищу тому прізвище Авель-Мизраїм, по тім боцї Йорданї.
  • And the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing-floor of Atad, and they said, This is a grievous mourning of the Egyptians. Therefore the name of it was called Abel-Mizraim, which is beyond the Jordan.
  • І вчинили йому так синове його, як він заповідав.
  • And his sons did to him according as he had commanded them;
  • Бо взяли його синове його в землю Канаанську, та й поховали його в печері на Макпелевому полї, що купив Авраам з полем у державу на гробовище у Ефрона Гетя проти Мамрїйщини.
  • and his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah which Abraham had bought along with the field, for a possession of a sepulchre, of Ephron the Hittite, opposite to Mamre.
  • І вернувсь Йосиф у Египет сам і браттє його і всї що піднялись із ним ховати батька його.
  • And, after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that had gone up with him to bury his father.
  • Бачивши ж браттє Йосифове, що помер отець їх, мовляли: Може, зненавидить нас Йосиф, і віддячить нам за все зло, що заподїяли йому.
  • Joseph Comforts his Brothers

    And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, If now Joseph should be hostile to us, and should indeed requite us all the evil that we did to him!
  • І послали посли до Йосифа говорючи: Панотець заповідав перед смертю своєю так:
  • And they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
  • Ось як промовте до Йосифа: Прости братам твоїм переступ їх і гріх їх, що вони тобі заподїяли зло. Благаємо ж тебе, прости переступ рабам Бога батька твого. І плакавсь Йосиф, як промовляли вони до його.
  • Thus shall ye speak to Joseph: Oh forgive, I pray thee, the transgression of thy brethren, and their sin! for they did evil to thee. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke to him.
  • І прийшли до його самі брати його, і впавши перед його лицем, промовляли: Се — ми раби в тебе.
  • And his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen.
  • І каже до них Йосиф: Не лякайтесь; хиба я замість Бога?
  • And Joseph said to them, Fear not: am I then in the place of God?
  • Хоч ви змовлялись проти мене, та Бог те обернув на добре, щоб так було, як тепер, і вирятувалось много людей у голоднечу.
  • Ye indeed meant evil against me: God meant it for good, in order that he might do as [it is] this day, to save a great people alive.
  • Тим же то не лякайтесь тепер. Я годувати му й вас і малечу вашу. І втїшив їх і промовляв до них прихильно.
  • And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them.
  • І пробував Йосиф в Египтї сам і батька його дїти. І пожив Йосиф сто і десять років.
  • The Death of Joseph

    And Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
  • І вбачав Йосиф Ефраїмові дїти до третього роду; сини ж Махирова, сина Манассїєвого, роджались на колїна Йосифові.
  • And Joseph saw Ephraim's children of the third [generation]; the sons also of Machir the son of Manasseh were born on Joseph's knees.
  • І каже Йосиф браттю свойму говорючи: Я вміраю, Бог же навідається до вас і виведе вас із землї сієї в землю, що про неї клявся отцям нашим Авраамові, Ізаакові й Яковові.
  • And Joseph said to his brethren, I die; and God will certainly visit you, and bring you up out of this land, into the land that he swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • І закляв Йосиф сини Ізраїлеві, говорючи: Бог певно навідається до вас, а ви винесїть і костї мої звідсї з вами.
  • And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will certainly visit you; and ye shall carry up my bones hence.
  • І скіньчивсь Йосиф бувши лїт ста і десяти, і набальзамували вони його, та й положили його в трумну в Египтї.
  • And Joseph died, a hundred and ten years old; and they embalmed him; and he was put in a coffin in Egypt.

  • ← (Буття 49) | (Вихід 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025