Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 5) | (Буття 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Як почали ж люде намножуватись на землї та понароджувалось дочок у їх,
  • The Wickedness and Judgment of Man

    Now it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
  • Тодї сини Божі, бачивши, що в синів чоловічих дочки хороші, брали їх за жінок, хто котору вподобав.
  • that the sons of God saw the daughters of men, that they were beautiful; and they took wives for themselves of all whom they chose.
  • І рече Господь: Не буде мій дух переважувати в людинї до віку, бо вона тїло; дак нехай віку людського буде сто і двайцять год.
  • And the Lord said, “My Spirit shall not strive[a] with man forever, for he is indeed flesh; yet his days shall be one hundred and twenty years.”
  • Були тодї на землї велетьнї, та й навпосьлї, як сини Божі горнулись до дочок чоловічих, а вони їм роджали. Се ті потужники, що з давнїх давен бували високо вславлені.
  • There were [b]giants on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.
  • Як же побачив Бог, що ледарство людське було велике на землї, а люде дбають повсячасно тільки про лихе,
  • Then [c]the Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intent[d] of the thoughts of his heart was only evil [e]continually.
  • Дак жалкував Господь, що сотворив чоловіка на землї, тай журився тяжко.
  • And the Lord was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
  • І рече Бог: Вигублю чоловіка, що із землї, як чоловіка, так і скотину, і лазюче і летюче: бо взяла мене досада, що посоздавав їх.
  • So the Lord said, “I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have made them.”
  • Нояг же здобувся на ласку в Господа.
  • But Noah found grace in the eyes of the Lord.
  • Оце ж Ноягова й постань. Нояг був праведний чоловяга, без гріха між сучасниками своїми. Нояг ходив з Богом.
  • Noah Pleases God

    This is the genealogy of Noah. Noah was a just man, [f]perfect in his generations. Noah walked with God.
  • І появив Нояг три сини: Сема, Хама і Яфета.
  • And Noah begot three sons: Shem, Ham, and Japheth.
  • Земля ж попсувалась перед Богом, і сповнилась насильством земля.
  • The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
  • І споглянув Бог на землю, аж вона зопсувалась: бо зопсувало всяке тїло свою путь на землї.
  • So God looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • І рече Бог Ноягові: Конець усякому тїлу прийшов перед мене: бо землю сповнено насильством од них. Оце ж хочу їх викоренити з землї.
  • The Ark Prepared

    And God said to Noah, “The end of all flesh has come before Me, for the earth is filled with violence through them; and behold, I will destroy them with the earth.
  • Зроби собі ковчег із соснового дерева; гнїзда поробиш у ковчезї та й посмолиш його з середини і надвору смолою.
  • Make yourself an ark of gopherwood; make [g]rooms in the ark, and cover it inside and outside with pitch.
  • А зробиш ковчег тако: трох сот локот завдовжки ковчег, і пятьдесять локот завширшки, а трийцять локот заввишки.
  • And this is how you shall make it: The length of the ark shall be three hundred [h]cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits.
  • Просьвіт зробиш у ковчезї і зведеш його в локіть угорі; двері ж у ковчезї зробиш із боку, а житла у два і у три поверхи робити меш.
  • You shall make a window for the ark, and you shall finish it to a cubit from above; and set the door of the ark in its side. You shall make it with lower, second, and third decks.
  • Я ж оце наведу потоп, воду на землю, щоб вигубити всяке тїло, що є в її живий дух попід небесами, і все, що є на землї, повиздихає.
  • And behold, I Myself am bringing floodwaters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall die.
  • І поставлю заповіт (умову) з тобою: Ввійдеш у ковчег ти і синове твої і жена твоя і жени синів твоїх з тобою.
  • But I will establish My covenant with you; and you shall go into the ark — you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
  • І од усякого живого і од усякого тїла по двоє од усїх уведеш у ковчег, щоб живими остались з тобою: самець і самиця будуть.
  • And of every living thing of all flesh you shall bring two of every sort into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.
  • Од усього птаства по роду, і од усякої скотини по роду, і од усього лазючого, що човгає по землї по роду їх; двоє од усякого ввійдуть у ковчег до тебе, щоб зостались живими. Ти ж возьми всякої харчі собі, щоб мали ви що їсти.
  • Of the birds after their kind, of animals after their kind, and of every creeping thing of the earth after its kind, two of every kind will come to you to keep them alive.
  • І вчинив Нояг усе, що заповідав йому Господь, і притьма так учинив.
  • And you shall take for yourself of all food that is eaten, and you shall gather it to yourself; and it shall be food for you and for them.”

  • ← (Буття 5) | (Буття 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025