Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І рече Бог до Нояга: Увійди сам і ввесь дом твій у ковчег; бо тебе вбачав я праведним передо мною в сьому родї.
Entering the Ark
And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.
And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.
Від усякої ж скотини чистої введи до себе по семеро, самця і самицю, від скотини ж нечистої по парі, самця і самицю,
Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female.
І від птаства небесного по семеро, самця і самицю, щоб насїннє живе переховати по всїй землї.
Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth.
Ще бо сїм день, і дощувати му на землю сорок день і сорок ночей, та й вигублю з лиця землї всяке живе, що сотворив.
For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground.
І вчинив Нояг усе, що заповідав йому Господь Бог.
And Noah did according to all that Jehovah had commanded him.
Ноягові ж було шістьсот год, як стався потоп водний на землї.
The Floodwaters Arrive
And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.
And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.
І ввійшов Нояг, і сини його, і жінка його, і жінки синів його з ними у ковчег задля води потопньої.
And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
І з чистої скотини і з скотини нечистої і з птаства і з усього лазючого поповза по землї,
Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowl, and of everything that creeps on the ground,
По парі ввійшло до Нояга в ковчег, самець і самиця, як заповідав Бог Ноягові.
there came two and two unto Noah into the ark, male and female, as God had commanded Noah.
І сталось по семи днях, що вода потопня поняла землю.
And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
В шести сотьньому роцї Ноягового віку, другого місяця, на сїмнайцятий день місяця, того ж дня, порозверзались усї жерела великої безоднї, і хляби (вікна) небесні повідчинялись.
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
І лило на землю сорок день і сорок ночей.
And the pour of rain was on the earth forty days and forty nights.
Того дня ввійшов Нояг, Сем, Хам і Яфет, сини Ноягові, і жінка Ноягова і троє жінок синів його з ним у ковчег;
On the same day went Noah, and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
Вони і усяка животина по свойму роду, і всяка скотина по кодлу, і усяке лазюче поповза, що човгає по землї по кодлу свойму, і всяке птаство пернате.
they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and all fowl after its kind -- every bird of every wing.
Поввіходили до Нояга у ковчег по парі усякого тїла, що в йому є живий дух.
And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.
І входячі були самець і самиця од усякого тїла, як заповідав йому Бог. І зачинив Господь Бог ковчег ізнадвору.
And they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in.
І затоплювало землю сорок день, і прибувало води, і підіймало ковчег у гору над землею.
The Duration of the Flood
And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth.
And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth.
І впотужнювалась вода, і прибувала велико на землї, і носився ковчег по водї.
And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.
І впотужнювалась вода на землї несказанно, і поняла всї високі гори, попід небесами.
And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered.
Прибула понад ними вода на пятнайцять локот, і поняла всї високі гори.
Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered.
І повиздихало всяке тїло, що двигалось по землї, і з птаства і з скотини, і з зьвіра, і з усякого лазючого поповза по землї і всяка людина.
And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:
Усе, в чого було диханнє і все, що було на сусї, повиздихало.
everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
І погинуло все живе, що було на земному лицї, погинуло, і людина і скотина і лазюче поповза, і птаство небесне, і вигублено все те на землї, і зоставсь Нояг один да те, що було з ним у ковчезї.
And every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark.