Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Буття 6) | (Буття 8) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • І рече Бог до Нояга: Увійди сам і ввесь дом твій у ковчег; бо тебе вбачав я праведним передо мною в сьому родї.
  • Dann sagte der HERR zu Noah: »Geh nun mit deiner ganzen Familie in die Arche! Denn ich habe mir die Menschen angesehen: Du bist der Einzige, der noch vor mir bestehen kann!
  • Від усякої ж скотини чистої введи до себе по семеро, самця і самицю, від скотини ж нечистої по парі, самця і самицю,
  • Nimm von allen reinen Tieren je sieben Paare mit in das Schiff und von allen unreinen nur je ein Männchen und ein Weibchen!
  • І від птаства небесного по семеро, самця і самицю, щоб насїннє живе переховати по всїй землї.
  • Bring auch je sieben Paare von allen Vogelarten mit! So können die verschiedenen Tierarten nach der Flut weiterbestehen und sich wieder auf der ganzen Erde vermehren.
  • Ще бо сїм день, і дощувати му на землю сорок день і сорок ночей, та й вигублю з лиця землї всяке живе, що сотворив.
  • Noch eine Woche, dann werde ich es vierzig Tage und vierzig Nächte regnen lassen, damit alles Leben auf der Erde vernichtet wird, das ich geschaffen habe!«
  • І вчинив Нояг усе, що заповідав йому Господь Бог.
  • Noah befolgte alles genau so, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
  • Ноягові ж було шістьсот год, як стався потоп водний на землї.
  • Er war 600 Jahre alt, als die Sintflut über die Erde hereinbrach.
  • І ввійшов Нояг, і сини його, і жінка його, і жінки синів його з ними у ковчег задля води потопньої.
  • Noah und seine Frau, seine Söhne und Schwiegertöchter gingen in die Arche, um sich vor den Wassermassen in Sicherheit zu bringen.
  • І з чистої скотини і з скотини нечистої і з птаства і з усього лазючого поповза по землї,
  • Sie nahmen die verschiedenen Tierarten mit — die reinen und unreinen —, von den Vögeln bis zu den Kriechtieren.
  • По парі ввійшло до Нояга в ковчег, самець і самиця, як заповідав Бог Ноягові.
  • Paarweise kamen sie in das Schiff, jeweils ein Männchen und ein Weibchen, so wie Gott es angeordnet hatte.
  • І сталось по семи днях, що вода потопня поняла землю.
  • Nach sieben Tagen brach die Flut herein.
  • В шести сотьньому роцї Ноягового віку, другого місяця, на сїмнайцятий день місяця, того ж дня, порозверзались усї жерела великої безоднї, і хляби (вікна) небесні повідчинялись.
  • Es war im 600. Lebensjahr von Noah, am 17. Tag des 2. Monats. Alle Quellen in der Tiefe brachen auf, und die Schleusen des Himmels öffneten sich.
  • І лило на землю сорок день і сорок ночей.
  • Vierzig Tage und vierzig Nächte regnete es in Strömen.
  • Того дня ввійшов Нояг, Сем, Хам і Яфет, сини Ноягові, і жінка Ноягова і троє жінок синів його з ним у ковчег;
  • Aber Noah und seine Frau, seine Söhne Sem, Ham und Jafet sowie die drei Schwiegertöchter waren genau an diesem Tag in das Schiff gegangen,
  • Вони і усяка животина по свойму роду, і всяка скотина по кодлу, і усяке лазюче поповза, що човгає по землї по кодлу свойму, і всяке птаство пернате.
  • zusammen mit den verschiedenen Tierarten: dem Vieh, den wilden Tieren, Kriechtieren und Vögeln.
  • Поввіходили до Нояга у ковчег по парі усякого тїла, що в йому є живий дух.
  • Sie waren paarweise gekommen, ein Männchen und ein Weibchen. Niemand fehlte, alle waren an Bord, genau wie Gott es Noah befohlen hatte, und der HERR schloss hinter ihm zu.
  • І затоплювало землю сорок день, і прибувало води, і підіймало ковчег у гору над землею.
  • Vierzig Tage lang fiel das Wasser vom Himmel. Die Flut stieg ständig an und hob das Schiff vom Boden ab.
  • І впотужнювалась вода, і прибувала велико на землї, і носився ковчег по водї.
  • Die Wassermassen nahmen immer mehr zu, bis das Schiff auf dem Wasser schwimmen konnte.
  • І впотужнювалась вода на землї несказанно, і поняла всї високі гори, попід небесами.
  • Bald waren sogar sämtliche Berge bedeckt,
  • Прибула понад ними вода на пятнайцять локот, і поняла всї високі гори.
  • das Wasser stand sieben Meter über ihren höchsten Gipfeln.
  • І повиздихало всяке тїло, що двигалось по землї, і з птаства і з скотини, і з зьвіра, і з усякого лазючого поповза по землї і всяка людина.
  • Alle Lebewesen auf dem Land ertranken: das Vieh, die wilden Tiere, Vögel, Kriechtiere und auch die Menschen.
  • І погинуло все живе, що було на земному лицї, погинуло, і людина і скотина і лазюче поповза, і птаство небесне, і вигублено все те на землї, і зоставсь Нояг один да те, що було з ним у ковчезї.
  • Gott löschte das Leben auf der Erde völlig aus. Niemand konnte sich retten. Nur wer sich mit Noah an Bord der Arche befand, kam mit dem Leben davon.
  • І впотужнювалась вода на землї сто і пятдесять день.
  • Hundertfünfzig Tage lang blieb das Wasser auf seinem höchsten Stand.

  • ← (Буття 6) | (Буття 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026