Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 8:7
-
Переклад Куліша та Пулюя
І випустив крука, і лїтав той сюди й сюди, закіль посякла вода на землї.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
і випустив крука, і той літав туди й сюди, поки не висохли води на землі. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і випустив крука, щоби побачити, чи відступила вода. І вилетівши, той не повернувся, доки не висохла вода наповерхні землі. -
(ru) Синодальный перевод ·
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. -
(en) King James Bible ·
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. -
(en) New International Version ·
and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth. -
(en) English Standard Version ·
and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth. -
(ru) Новый русский перевод ·
и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла. -
(en) New King James Version ·
Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
и выпустил на волю ворона. Тот перелетал с места на место, пока земля не высохла, и вся вода не ушла. -
(en) New American Standard Bible ·
and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth. -
(en) New Living Translation ·
and released a raven. The bird flew back and forth until the floodwaters on the earth had dried up.