Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І спогадав Бог Нояга і все живе і всяку скотину з ним у ковчезї, і навів Бог вітра на землю, і перестало дощувати.
The Ark Rests on Ararat
And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
І позамикались жерела в безоднї і хляби небесні, і зупинився дощ із неба.
And the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the pour of rain from heaven was stopped.
І вертались води з землї без перестану, і як уплило сто і пятдесять день, стала вода посякати.
And the waters retired from the earth, continually retiring; and in the course of a hundred and fifty days the waters abated.
І зупинився ковчег у сьомому місяцї, на сїмнайцятий день місяця, на горі Арарацькій.
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.
І вбувало води більше та більше до десятого місяця, а в десятому місяцї на первий день місяця стало видко верхи по горах.
And the waters abated continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first of the month, the tops of the mountains were seen.
І сталось по сорока днях, що відчинив Нояг вікно в ковчезї, що був зробив.
Noah Sends a Raven and a Dove
And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.
And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.
І випустив крука, і лїтав той сюди й сюди, закіль посякла вода на землї.
And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.
Опісля випустив голубицю від себе, щоб довідатись, чи вода спала з земного виду.
And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.
Та не знайшла голубиця відпочинку нозї своїй, та й вернулась до його в ковчег: бо вода поняла вид усїєї землї. І простїг він руку тай узяв її до себе в ковчег.
But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and returned to him into the ark; for the waters were on the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ark.
І пождав ще других сїм день, та ізнов послав голубицю з ковчега.
And he waited yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
І прилетїла голубка надвечір до його, колиж се — оливний листок у неї в дзьобочку. І дознавсь Нояг, що вода уступила з виду земного.
And the dove came to him at eventide; and behold, in her beak was an olive-leaf plucked off; and Noah knew that the waters had become low on the earth.
І зождав іще других сїм день, та й послав знов голубицю, і не вернулась уже до його тодї.
And he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned no more to him.
І сталось у шістьсот первому роцї на первий день первого місяця, що посякла вода на землї. І зняв тодї Нояг кришу в ковчезї, і споглянув, аж се — вид земний уже сухий,
Exiting the Ark
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first [month], on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried.
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first [month], on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried.
А в другому місяцї на двайцять сьомий день місяця земля стужавіла.
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
Вийди з ковчега сам і жона твоя і сини твої, і жени синів твоїх з тобою.
Go out of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
І всяку животину, що з тобою і всяке тїло від птаства і від скотини і з усякого лазючого поповза по землї повиводь із собою; і плодїтесь і намножуйтесь на землї.
Bring forth with thee every animal which is with thee, of all flesh, fowl as well as cattle, and all the creeping things which creep on the earth, that they may swarm on the earth, and may be fruitful and multiply on the earth.
І вийшов Нояг і сини його, і жінка його, і синів його жінки з ним.
And Noah went out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him.
Усяка животина, всяке лазюче поповза по кодлах своїх повиходило з ковчега.
All the animals, all the creeping things, and all the fowl -- everything that moves on the earth, after their kinds, went out of the ark.
І спорудив Нояг жертівника Господеві, і взяв з усякої чистої животини і з усякої чистої птицї та й принїс у всепаленнє на жертівник.
Noah Builds an Altar
And Noah built an altar to Jehovah; and took of every clean animal, and of all clean fowl, and offered up burnt-offerings on the altar.
And Noah built an altar to Jehovah; and took of every clean animal, and of all clean fowl, and offered up burnt-offerings on the altar.
І понюхав Господь любих пахощів, і рече: Не проклинати му вже більше землї за чоловіка; бо надих людського серця злющий з молодощів його; і не вигублювати му вже більш усього живого, як учинив.
And Jehovah smelled the sweet odour. And Jehovah said in his heart, I will no more henceforth curse the ground on account of Man, for the thought of Man's heart is evil from his youth; and I will no more smite every living thing, as I have done.