Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 7) | (Буття 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І спогадав Бог Нояга і все живе і всяку скотину з ним у ковчезї, і навів Бог вітра на землю, і перестало дощувати.
  • Noah’s Deliverance

    Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
  • І позамикались жерела в безоднї і хляби небесні, і зупинився дощ із неба.
  • The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained.
  • І вертались води з землї без перестану, і як уплило сто і пятдесять день, стала вода посякати.
  • And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.
  • І зупинився ковчег у сьомому місяцї, на сїмнайцятий день місяця, на горі Арарацькій.
  • Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.
  • І вбувало води більше та більше до десятого місяця, а в десятому місяцї на первий день місяця стало видко верхи по горах.
  • And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
  • І сталось по сорока днях, що відчинив Нояг вікно в ковчезї, що був зробив.
  • So it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
  • І випустив крука, і лїтав той сюди й сюди, закіль посякла вода на землї.
  • Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.
  • Опісля випустив голубицю від себе, щоб довідатись, чи вода спала з земного виду.
  • He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.
  • Та не знайшла голубиця відпочинку нозї своїй, та й вернулась до його в ковчег: бо вода поняла вид усїєї землї. І простїг він руку тай узяв її до себе в ковчег.
  • But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself.
  • І пождав ще других сїм день, та ізнов послав голубицю з ковчега.
  • And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark.
  • І прилетїла голубка надвечір до його, колиж се — оливний листок у неї в дзьобочку. І дознавсь Нояг, що вода уступила з виду земного.
  • Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.
  • І зождав іще других сїм день, та й послав знов голубицю, і не вернулась уже до його тодї.
  • So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
  • І сталось у шістьсот первому роцї на первий день первого місяця, що посякла вода на землї. І зняв тодї Нояг кришу в ковчезї, і споглянув, аж се — вид земний уже сухий,
  • And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry.
  • А в другому місяцї на двайцять сьомий день місяця земля стужавіла.
  • And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.
  • І рече Господь Бог Ноягові, глаголючи:
  • Then God spoke to Noah, saying,
  • Вийди з ковчега сам і жона твоя і сини твої, і жени синів твоїх з тобою.
  • “Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • І всяку животину, що з тобою і всяке тїло від птаства і від скотини і з усякого лазючого поповза по землї повиводь із собою; і плодїтесь і намножуйтесь на землї.
  • Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
  • І вийшов Нояг і сини його, і жінка його, і синів його жінки з ним.
  • So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
  • Усяка животина, всяке лазюче поповза по кодлах своїх повиходило з ковчега.
  • Every animal, every creeping thing, every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark.
  • І спорудив Нояг жертівника Господеві, і взяв з усякої чистої животини і з усякої чистої птицї та й принїс у всепаленнє на жертівник.
  • God’s Covenant with Creation

    Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
  • І понюхав Господь любих пахощів, і рече: Не проклинати му вже більше землї за чоловіка; бо надих людського серця злющий з молодощів його; і не вигублювати му вже більш усього живого, як учинив.
  • And the Lord smelled a soothing aroma. Then the Lord said in His heart, “I will never again curse the ground for man’s sake, although the imagination[a] of man’s heart is evil from his youth; nor will I again destroy every living thing as I have done.
  • Покіль земля землею, сїйба й жнива, холоднеча й спека, лїто й весна, день і ніч не перестануть.
  • “While the earth remains,
    Seedtime and harvest,
    Cold and heat,
    Winter and summer,
    And day and night
    Shall not cease.”

  • ← (Буття 7) | (Буття 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025