Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Самуїла 31) | (2 Самуїла 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • По Сауловій смертї, як Давид вернувсь, подужавши Амаликіїв, і перебув у Секелазї два днї,
  • David Learns of Saul's Death

    Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
  • Приходить на третий день несподївано чоловік із табору Саулового; одїж на йому розідрана, а голова порохом посипана. Приступивши до Давида, припав він і поклонився до землї.
  • It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
  • І питає його Давид: Звідки прийшов єси? А він відказує: Я втїк із табору Ізрайлевого.
  • And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
  • І питає Давид: Що там сталось? А той каже: Військо повтїкало з бою, і багацько військових полягло й померло; та й Саул і син його Йонатан померли.
  • And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
  • І питає Давид молодика, що принїс йому вість: Як ти взнав, що Саул та Йонатан померли?
  • And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
  • І відказав молодик, що принїс вість: Довелось менї случаєм ійти Гелвуйськими горами, коли ж дивлюсь — Саул настромивсь на свого списа, а колесницї й комонник зближаються до його.
  • And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
  • Обернеться він назад себе й, побачивши мене, покликав мене. Я озвавсь: Чую!
  • And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
  • Питає він: Хто ти? Відказую: Амаликій.
  • And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
  • І просить мене: Приступи до мене та завдай менї смерть, бо трівога смертня обняла мене, а душа ще вся в менї.
  • He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
  • І приступив я й завдав йому смерть, бо я знав, що він не переживе свого впаду. Тодї зняв я з голови в його царський вінець, і запинку з руки в його та й принїс оце мойму панові.
  • So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
  • Тодї вхопив Давид одїж свою та й роздер її, а так само й його прибічники.
  • Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
  • І сумували плачучи й постили до вечора по Саулові і по його синові Йонатанові і по людові Ізрайлевому й по домові Ізрайлевому, бо вони полягли від меча.
  • And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
  • І питає Давид у молодика, що принїс йому звістку: Звідки ти? А той відказав: Я син Амаликія-заволоки.
  • And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
  • Давид же питає: Як же ти не боявсь простягти руку, щоб убити помазанника Господнього?
  • And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD'S anointed?
  • І покликнув Давид на одного слугу й приказав йому: Вбий його! Той рубнув, і вмер він.
  • And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
  • Давид же сказав: Кров твоя на голові твоїй; засуд на себе видав ти словом своїм: Я завдав смерть помазанникові Господньому.
  • And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed.
  • І зложив Давид плачевню пісьню над Саулом і над його сином Йонатаном,
  • David's Song for Saul and Jonathan

    And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
  • (І повелїв навчати синів Юдиних лука, як се написано в книзї праведного) і промовив:
  • (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
  • Ой Ізраїлю! пробито (з лука) твою втїху в твоїх таки горах. Як се полягли хоробрі?
  • The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
  • Не росказуйте у Гетї, не звіщайте по улицях Аскалону, щоб жіноцтво Филистійське не радувалось, щоб не веселились дочки необрізаних.
  • Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
  • Ви ж гори, Гелвуйські, щоб на вас не впало нї дощу на ваші ниви, нї роси на поле, бо там покинений щит сильних, щит Саулів, мов би не мазано Саула сьвятою олїєю.
  • Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
  • Йонатанів меч не вертавсь назад без крові ранених, а й меч Саулів не вертався даром.
  • From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • Любомирно з Йонатаном жив Саул на сьвітї, їх і смерть не розлучила; і бистрі й сильні обидва над орла й над лева.
  • Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • Ой Ізрайлеві дочки, плачте по Саулї! Він у пурпур одягав вас, в радощі рядив вас; за його на вас золото блищало.
  • Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
  • Ой як упали потужні у бою! Убитий Йонатан на висотах твоїх.
  • How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
  • Тяжко сумую по тобі, Йонатане, побратиме; ти був менї найдорожший; ти менї ба й над жіноче серце був любіщий!
  • I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
  • Як се впали такі сильні, як погибла збруя воєнна?
  • How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

  • ← (1 Самуїла 31) | (2 Самуїла 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025