Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Самуїла 31) | (2 Самуїла 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • По Сауловій смертї, як Давид вернувсь, подужавши Амаликіїв, і перебув у Секелазї два днї,
  • David Hears of Saul’s Death

    After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
  • Приходить на третий день несподївано чоловік із табору Саулового; одїж на йому розідрана, а голова порохом посипана. Приступивши до Давида, припав він і поклонився до землї.
  • On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
  • І питає його Давид: Звідки прийшов єси? А він відказує: Я втїк із табору Ізрайлевого.
  • “Where have you come from?” David asked him.
    He answered, “I have escaped from the Israelite camp.”
  • І питає Давид: Що там сталось? А той каже: Військо повтїкало з бою, і багацько військових полягло й померло; та й Саул і син його Йонатан померли.
  • “What happened?” David asked. “Tell me.”
    “The men fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.”
  • І питає Давид молодика, що принїс йому вість: Як ти взнав, що Саул та Йонатан померли?
  • Then David said to the young man who brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
  • І відказав молодик, що принїс вість: Довелось менї случаєм ійти Гелвуйськими горами, коли ж дивлюсь — Саул настромивсь на свого списа, а колесницї й комонник зближаються до його.
  • “I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit.
  • Обернеться він назад себе й, побачивши мене, покликав мене. Я озвавсь: Чую!
  • When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
  • Питає він: Хто ти? Відказую: Амаликій.
  • “He asked me, ‘Who are you?’
    “ ‘An Amalekite,’ I answered.
  • І просить мене: Приступи до мене та завдай менї смерть, бо трівога смертня обняла мене, а душа ще вся в менї.
  • “Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’
  • І приступив я й завдав йому смерть, бо я знав, що він не переживе свого впаду. Тодї зняв я з голови в його царський вінець, і запинку з руки в його та й принїс оце мойму панові.
  • “So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.”
  • Тодї вхопив Давид одїж свою та й роздер її, а так само й його прибічники.
  • Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
  • І сумували плачучи й постили до вечора по Саулові і по його синові Йонатанові і по людові Ізрайлевому й по домові Ізрайлевому, бо вони полягли від меча.
  • They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.
  • І питає Давид у молодика, що принїс йому звістку: Звідки ти? А той відказав: Я син Амаликія-заволоки.
  • David said to the young man who brought him the report, “Where are you from?”
    “I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered.
  • Давид же питає: Як же ти не боявсь простягти руку, щоб убити помазанника Господнього?
  • David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • І покликнув Давид на одного слугу й приказав йому: Вбий його! Той рубнув, і вмер він.
  • Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died.
  • Давид же сказав: Кров твоя на голові твоїй; засуд на себе видав ти словом своїм: Я завдав смерть помазанникові Господньому.
  • For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the Lord’s anointed.’ ”
  • І зложив Давид плачевню пісьню над Саулом і над його сином Йонатаном,
  • David’s Lament for Saul and Jonathan

    David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
  • (І повелїв навчати синів Юдиних лука, як се написано в книзї праведного) і промовив:
  • and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
  • Ой Ізраїлю! пробито (з лука) твою втїху в твоїх таки горах. Як се полягли хоробрі?
  • “A gazellea lies slain on your heights, Israel.
    How the mighty have fallen!
  • Не росказуйте у Гетї, не звіщайте по улицях Аскалону, щоб жіноцтво Филистійське не радувалось, щоб не веселились дочки необрізаних.
  • “Tell it not in Gath,
    proclaim it not in the streets of Ashkelon,
    lest the daughters of the Philistines be glad,
    lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
  • Ви ж гори, Гелвуйські, щоб на вас не впало нї дощу на ваші ниви, нї роси на поле, бо там покинений щит сильних, щит Саулів, мов би не мазано Саула сьвятою олїєю.
  • “Mountains of Gilboa,
    may you have neither dew nor rain,
    may no showers fall on your terraced fields.b
    For there the shield of the mighty was despised,
    the shield of Saul — no longer rubbed with oil.
  • Йонатанів меч не вертавсь назад без крові ранених, а й меч Саулів не вертався даром.
  • “From the blood of the slain,
    from the flesh of the mighty,
    the bow of Jonathan did not turn back,
    the sword of Saul did not return unsatisfied.
  • Любомирно з Йонатаном жив Саул на сьвітї, їх і смерть не розлучила; і бистрі й сильні обидва над орла й над лева.
  • Saul and Jonathan —
    in life they were loved and admired,
    and in death they were not parted.
    They were swifter than eagles,
    they were stronger than lions.
  • Ой Ізрайлеві дочки, плачте по Саулї! Він у пурпур одягав вас, в радощі рядив вас; за його на вас золото блищало.
  • “Daughters of Israel,
    weep for Saul,
    who clothed you in scarlet and finery,
    who adorned your garments with ornaments of gold.
  • Ой як упали потужні у бою! Убитий Йонатан на висотах твоїх.
  • “How the mighty have fallen in battle!
    Jonathan lies slain on your heights.
  • Тяжко сумую по тобі, Йонатане, побратиме; ти був менї найдорожший; ти менї ба й над жіноче серце був любіщий!
  • I grieve for you, Jonathan my brother;
    you were very dear to me.
    Your love for me was wonderful,
    more wonderful than that of women.
  • Як се впали такі сильні, як погибла збруя воєнна?
  • “How the mighty have fallen!
    The weapons of war have perished!”

  • ← (1 Самуїла 31) | (2 Самуїла 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025