Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
І промовив Ахитофел до Абессалома так: Виберу я собі дванайцять тисяч чоловіка та й пійду навздогін за Давидом сієї ночі,
Now Ahithophel urged Absalom, “Let me choose 12,000 men to start out after David tonight.
Та й нападу на його, покіль він ще втомлений й занепалий духом. От я наведу на його страх; увесь люд, що він при собі має, пійде в ростїч, і я вбю самого одного царя;
I will catch up with him while he is weary and discouraged. He and his troops will panic, and everyone will run away. Then I will kill only the king,
І приведу до тебе ввесь люд, як одного чоловіка, й коли не стане того одного, що ти його шукаєш, тодї буде мирен увесь люд.
Рада ся була до вподоби Абессаломові й усїй старшинї Ізрайлевій.
This plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel.
Однакже повелїв Абессалом: Покличте ще й Архійця Хусія, почуємо, що він скаже.
Hushai Counters Ahithophel’s Advice
But then Absalom said, “Bring in Hushai the Arkite. Let’s see what he thinks about this.”
Як же ввійшов Хусій до Абессалома, каже йому Абессалом: Так і так радить Ахитофел. Чи маю чинити по його слову? Коли нї, говори ти.
When Hushai arrived, Absalom told him what Ahithophel had said. Then he asked, “What is your opinion? Should we follow Ahithophel’s advice? If not, what do you suggest?”
І відказав Хусій Абессаломові: На сей раз Ахитофелева рада не найлучша.
“Well,” Hushai replied to Absalom, “this time Ahithophel has made a mistake.
І каже Хусій: Ти знаєш панотця твого й людей його, що вони хоробрі та ще й роздражнені, мов ведмедиця в полі, що в неї однято ведмежата. До того ж панотець твій войовник, що не ночлїгує з людьми.
You know your father and his men; they are mighty warriors. Right now they are as enraged as a mother bear who has been robbed of her cubs. And remember that your father is an experienced man of war. He won’t be spending the night among the troops.
Певно тепер він у якій розчілинї, або де инде заховавсь. Як поляже кілька з людей при першому нападові на них, і почують се другі, так торочити муть: між людьми, прихильними до Абессалома, сталось побоїще.
He has probably already hidden in some pit or cave. And when he comes out and attacks and a few of your men fall, there will be panic among your troops, and the word will spread that Absalom’s men are being slaughtered.
І тодї станеться, що й хоробрий, що серце в його левине, злякається їх, бо ввесь Ізраїль знає, що панотець твій невмірака, а його дружина також мужі хоробрі.
Then even the bravest soldiers, though they have the heart of a lion, will be paralyzed with fear. For all Israel knows what a mighty warrior your father is and how courageous his men are.
Оце ж раджу: Нехай скупиться ввесь Ізраїль від Дана та й до Берсабиї круг тебе, щоб його було стілько, як піску на морському березї, й сам ти вирушиш посеред їх;
“I recommend that you mobilize the entire army of Israel, bringing them from as far away as Dan in the north and Beersheba in the south. That way you will have an army as numerous as the sand on the seashore. And I advise that you personally lead the troops.
Як ударимо на його, в якому б нї було місцї, де стрінемо його, й впадемо на його, як падає роса на землю, тодї не зостанеться нї один із мужів, що круг його.
When we find David, we’ll fall on him like dew that falls on the ground. Then neither he nor any of his men will be left alive.
Коли ж би схоронився в який город, то ввесь Ізраїль обтягне город верівками, й ми стягнемо його в прірву, так що й камень на каменї не зістанеться.
And if David were to escape into some town, you will have all Israel there at your command. Then we can take ropes and drag the walls of the town into the nearest valley until every stone is torn down.”
І промовив Абессалом і всї Ізрайлитяне: Рада Архійця Хусія крашча над Ахитофелеву раду. Так то Господь вдїяв, що впала лучша рада Ахитофелева, щоб навести біду на Абессалома.
Then Absalom and all the men of Israel said, “Hushai’s advice is better than Ahithophel’s.” For the LORD had determined to defeat the counsel of Ahithophel, which really was the better plan, so that he could bring disaster on Absalom!
І сповістив Хусій сьвященників Садока та Абіятара: Так і так раяв Ахитофел Абессаломові, а так і так пораяв я.
Hushai Warns David to Escape
Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, what Ahithophel had said to Absalom and the elders of Israel and what he himself had advised instead.
Оце ж посилаи хутко таку вістку Давидові: Не ночлїгуй над бродами в степу, а переходь зараз, щоб цареві й усьому людові, що при йому, не погибнути.
Йонатан же та Ахимаас стояли над Рогель-криницею. І прибігла служебка та й принесла їм вість; а вони кинулись сповістити царя Давида, бо їм не можна було появитись у городї.
Jonathan and Ahimaaz had been staying at En-rogel so as not to be seen entering and leaving the city. Arrangements had been made for a servant girl to bring them the message they were to take to King David.
Побачив їх однакже якийсь хлопець та й сповістив Абессалома, але вони побігли хутко далїй, та й прибігли в господу одного чоловіка в Бахуримі: а в його був у дворі колодязь; вони й повлазили туди,
But a boy spotted them at En-rogel, and he told Absalom about it. So they quickly escaped to Bahurim, where a man hid them down inside a well in his courtyard.
А молодиця возьми та й накинь плахту на колодязь, та й насипала крупів на покривало, щоб не було нїчогісїнько в догад.
The man’s wife put a cloth over the top of the well and scattered grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.
Як же прийшли від Абессалома до молодиці люде та поспитали: Де Ахимаас і Йонатан? каже молодиця: Вони перебріли ріку. Вони шукали, та не знайшли, й вернулись у Ерусалим.
When Absalom’s men arrived, they asked her, “Have you seen Ahimaaz and Jonathan?”
The woman replied, “They were here, but they crossed over the brook.” Absalom’s men looked for them without success and returned to Jerusalem.
The woman replied, “They were here, but they crossed over the brook.” Absalom’s men looked for them without success and returned to Jerusalem.
Як же вони одійшли геть, повилазили ті з колодязя, махнули далїй та й принесли цареві Давидові звістку, й сказали Давидові: Переброджуйте борше воду, бо так і так порадив про вас Ахитофел.
Then the two men crawled out of the well and hurried on to King David. “Quick!” they told him, “cross the Jordan tonight!” And they told him how Ahithophel had advised that he be captured and killed.
Метнувсь тодї Давид і ввесь люд, що був при йому, та й перейшли Йордань. Поки ранок настав, не було нїкого, щоб не перебрів Йорданї.
So David and all the people with him went across the Jordan River during the night, and they were all on the other bank before dawn.
Побачивши ж Ахитофел, що порада його не пійшла в лад, осїдлав осла та й пустивсь у дорогу до дому у свій отецький город, а розпорядивши господою своєю, завісивсь, і вмер, та й поховано його в батьковому гробі.
When Ahithophel realized that his advice had not been followed, he saddled his donkey, went to his hometown, set his affairs in order, and hanged himself. He died there and was buried in the family tomb.
От і дійшов Давид уже до Маханаїму, як Абессалом з усїма Ізрайлитянами перейшов Йордань.
David soon arrived at Mahanaim. By now, Absalom had mobilized the entire army of Israel and was leading his troops across the Jordan River.
Намість Йоаба настановив Абессалом Амессая головою в війську. Амессай був сином одного чоловіка, що звавсь Ефера з Езрееля, що ввійшов був до Абигеї, дочки Нааса, а сестри Саруїної, матері Йоабової.
І отаборивсь Ізраїль із Абессаломом у землї Галаадській.
Absalom and the Israelite army set up camp in the land of Gilead.
Як прийшов же Давид у Маханаїм, то Сабій, син Наасів із Раби Аммонїйської, й Махир, син Амміїлів із Лодабару, та Берзеллїй Галаадїй з Роглиму,
When David arrived at Mahanaim, he was warmly greeted by Shobi son of Nahash, who came from Rabbah of the Ammonites, and by Makir son of Ammiel from Lo-debar, and by Barzillai of Gilead from Rogelim.
Принесли постелї, тарілки, горшки, глиняний посуд, ячменю, пшеницї, муки, пшона, бобу, сочовицї, й жарених зерен,
They brought sleeping mats, cooking pots, serving bowls, wheat and barley, flour and roasted grain, beans, lentils,
Меду, масла, овець, і коровячого сира Давидові й людям, що були з ним, на їду, бо казали: Люд голоден, утомлений, й натерпівсь спраги в пустинї.
honey, butter, sheep, goats, and cheese for David and those who were with him. For they said, “You must all be very hungry and tired and thirsty after your long march through the wilderness.”