Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Самуїла 19:27
-
Переклад Куліша та Пулюя
А він оскаржив твого раба перед моїм царем і паном. Однак же мій пан і царь рівен із ангелом Божим; то ж і чини, що тобі до вподоби.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Той відповів: “Царю, мій пане, мій слуга обманув мене, бо твій раб сказав був: Осідлаю я собі ослицю, на яку сяду й поїду за моїм царем, бо твій слуга кривий. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А той відказав: „Пане мій ца́рю, — раб мій обмани́в мене! Бо я, раб твій, сказав: осідлаю собі осла, і сяду на нього, та й поїду з царем, бо раб твій кульга́вий. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А Мемфівостей йому відповів: Володарю мій, царю, мене обманув мій раб! Бо твій слуга сказав йому: Засідлай мені осла і сяду на нього, і піду із царем! — бо твій раб кульгавий. -
(ru) Синодальный перевод ·
А он оклеветал раба твоего пред господином моим, царём. Но господин мой, царь, как Ангел Божий; делай, что тебе угодно; -
(en) King James Bible ·
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. -
(en) New International Version ·
And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever you wish. -
(en) English Standard Version ·
He has slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God; do therefore what seems good to you. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как ангел Божий; делай так, как тебе угодно. -
(en) New King James Version ·
And he has slandered your servant to my lord the king, but my lord the king is like the angel of God. Therefore do what is good in your eyes. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но слуга обманул меня. Он оклеветал меня перед тобой. Но господин мой царь, как Ангел Божий. Делай то, что считаешь правильным. -
(en) New American Standard Bible ·
“Moreover, he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is like the angel of God, therefore do what is good in your sight. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he has slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God; do therefore what is good in thy sight. -
(en) New Living Translation ·
Ziba has slandered me by saying that I refused to come. But I know that my lord the king is like an angel of God, so do what you think is best.