Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Самуїла 22:12
-
Переклад Куліша та Пулюя
Обгорнувся-закутавсь у шату — у тьму водяну, в чорну хмару.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Огорнувсь темнотою, мов наметом, чорними водами, густими хмарами. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І поклав темряву як Свій сховок довкола Себе, Його намет — темрява вод, згустив у хмарах повітря. -
(ru) Синодальный перевод ·
и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных; -
(en) King James Bible ·
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. -
(en) English Standard Version ·
He made darkness around him his canopy,
thick clouds, a gathering of water. -
(ru) Новый русский перевод ·
Мраком покрыл Себя, словно пологом,
окружил Себя тучами дождевыми. -
(en) New King James Version ·
He made darkness canopies around Him,
Dark waters and thick clouds of the skies. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Он мраком покрыл себя, как шатром, и воды облаков собрал Он в грозовую тучу. -
(en) New American Standard Bible ·
“And He made darkness canopies around Him,
A mass of waters, thick clouds of the sky. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he made darkness round about him a tent, Gatherings of waters, thick clouds of the skies. -
(en) New Living Translation ·
He shrouded himself in darkness,
veiling his approach with dense rain clouds.