Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Самуїла 21) | (2 Самуїла 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І засьпівав Давид Господеві того часу, як Господь вирятував його з рук у всїх ворогів його й з руки Саулової, й промовив:*
  • David's Song of Deliverance

    And David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
  • Господь — скеля моя у тїснотї моїй, захищає — рятує.
  • And he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer;
  • Він мій Бог і затула моя, й до його втекаю я в нуждї. Він мій щит, ріг спасення мого, він мій тверджений замок про втеки. Визволяє мене він з потали, з ворожої волї й сили.
  • God is my rock, in him will I trust -- My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge, My saviour: thou wilt save me from violence.
  • Обізвусь до всехвального Бога, й він вороги мої боре.
  • I will call upon Jehovah, who is to be praised; So shall I be saved from mine enemies.
  • Смерть, як води, мене обняла, зло на мене реве бурчаками.
  • For the waves of death encompassed me, Torrents of Belial made me afraid.
  • Ланцюги свої пекло на мене кує, й тенета готує.
  • The bands of Sheol surrounded me; The cords of death encountered me;
  • І в скорботї моїй заквилив я до Господа, кричма заплакав. І почув він мене із палати своєї, почув він мій голос, і дійшов до ушей його крик мій й плач, й квиленнє-благаннє.
  • In my distress I called upon Jehovah, And I cried to my God; And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.
  • Позирне, й земля захиталась, і небо здвигнулось в основах. Бо тяжким він гнївом закипів, загорівсь, запалав несказанним.
  • Then the earth shook, and quaked; The foundations of the heavens trembled And shook because he was wroth.
  • Із ніздер устав дим, з роту вугльом жеврющим і поломєм жарко жахнуло.
  • There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals burned forth from it.
  • Прихилив небеса та й зійшов; чорний мрак під ногами у його;
  • And he bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet.
  • Під ним дух Херубим; він летить крильми вітру в хуртовинї-бурі.
  • And he rode upon a cherub, and did fly; And he was seen upon the wings of the wind.
  • Обгорнувся-закутавсь у шату — у тьму водяну, в чорну хмару.
  • And he made darkness round about him a tent, Gatherings of waters, thick clouds of the skies.
  • Як сяйне, як дихне, летить гряд, летить жар, летить жупел жерущий;
  • From the brightness before him Burned forth coals of fire.
  • Загрімів Господь з неба, подав голос Бог всемогущий, найвишчий.
  • Jehovah thundered from the heavens, And the Most High uttered his voice.
  • Метнув стрільми й роспудив їх різно; блиснув блискавками й злякались.
  • And he sent arrows, and scattered [mine enemies]; Lightning, and discomfited them.
  • І відкрилося оку дно в морі, розверзлись у горах утроби від страшенного гласу, від грому грізного, від духу гнївного.
  • And the beds of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
  • І простїг він з високого неба правицю, й мене з вод великих
  • He reached forth from above, he took me, He drew me out of great waters;
  • Із неситої злостї, з пучини, з безоднї ворожої витяг.
  • He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; For they were mightier than I.
  • Вони встали на мене в недолї, Господь же менї дав підмогу,
  • They encountered me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
  • На простір мене вивів з тїсноти й вирвав із рук беззаконних.
  • And he brought me forth into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
  • І воздав менї Бог по моїй щирій правдї всї блага на сьвітї, наградив він мене за мої чисті руки своїм воздаяннєм.
  • Jehovah hath rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
  • Бо путями Господнїми твердо ходив я, цураючись кривди; не чинив я ледачого ледарства проти спасенного слова.
  • For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
  • Всї закони Господнї перед віччу в мене стоять що години. Не звертаю й праворуч із них, а не то, щоб лїворуч звертати.
  • For all his ordinances were before me, And his statutes, I did not depart from them,
  • Непорочен і чист перед ним був устами я й серцем. Над усе я гріха й переступу Божої волї берігся.
  • And I was upright before him, And kept myself from mine iniquity.
  • І воздав Господь Бог за мою щиру правду менї воздаяннєм, за мої чисті руки перед віччу в його, обмислив прещедро.
  • And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his sight.
  • З преподобним єси в милосердю його преподобен і сам ти. І правдивого в правдї своїй ублажаєш земними благами.
  • With the gracious thou dost shew thyself gracious; With the upright man thou dost shew thyself upright;
  • З чистим серцем ти чист, і показуєш правду йому без утайки, а з олживим, зрадливим, лукавим, його ж робом ходиш і робиш.
  • With the pure thou dost shew thyself pure; And with the perverse thou dost shew thyself contrary.
  • Заступаєшся ти за убогих в лихій їх годинї й тїснотї, очі ж гордих, неситих пихою загреб хилиш низько до долу.
  • And the afflicted people thou dost save; And thine eyes are upon the haughty, [whom] thou bringest down.
  • Ти, мій Боже, у мене за сьвітло, ти сьвітиш менї й у темнотї, і просьвічуєш темряву й розуму й серця сумного.
  • For thou art my lamp, Jehovah; And Jehovah enlighteneth my darkness.
  • Я з тобою воюю, з тобою звойовую військо хоробре, і з тобою на тверджі потужні, на мури злїзаю високі.
  • For by thee I have run through a troop; By my God have I leaped over a wall.
  • Бог! у його дорога без хиби права, слово чисте у його; щит спасенний він тим, хто надїю в йому одному покладає;
  • As for God, his way is perfect; The word of Jehovah is tried: He is a shield to all that trust in him.
  • Бо хто Бог, опріч Господа, Бога одного, і хто нам защита, опріч його сьвятого, єдиного Бога справдешнього в сьвітї?
  • For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
  • Він мене підперезує силою й путь менї рівно рівняє,
  • God is my strong fortress, And he maketh my way perfectly smooth.
  • Робить ноги бистрими, як в оленя, й гори знижає високі;
  • He maketh my feet like hinds' [feet], And setteth me upon my high places.
  • Робить з рук моїх він самосїка-меча, з пліч — мідяного лука.
  • He teacheth my hands to war, And mine arms bend a bow of brass.
  • І щитом закриває спасенним, і милостю пишно величить.
  • And thou didst give me the shield of thy salvation, And thy condescending gentleness hath made me great.
  • І ступнї розширяє мої, й нога не спіткнеться у мене.
  • Thou enlargedst my steps under me; And mine ankles did not slip.
  • Я вганяю за ворогом прудко, хапаю, не дам улизнути,
  • I pursued mine enemies, and destroyed them, And I turned not again till they were consumed.
  • І вирізую всїх до ноги, щоб на мене вже більш не вставали.
  • And I have consumed them and have crushed them, and they rose not again; Yea, they fell under my feet.
  • Підперезуєш міццю мене, й лечу я до бою стрілою,
  • And thou girdedst me with strength to battle: Thou didst subdue under me those that rose up against me.
  • Бо женеш вороги сперед мене, я в пень їх запеклих рубаю.
  • And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, And those that hated me I destroyed.
  • І кричать вони й квилять, нема їм підмоги й рятунку. Кричма квилять до Господа, нї! він мовчить і до них не озветься.
  • They looked, and there was none to save -- Unto Jehovah, and he answered them not.
  • Й розкидую їх, розсипаю, мов землю, мов порох по вітру; я топчу їх ногами, мішу, як грязюку в багнї, у калюжі.
  • And I did beat them small as the dust of the earth, I trod them as the mire of the streets; I stamped upon them.
  • Рятував ти від змовин мене, уберіг і від бунту слїпого, і зробив головою язиків чужих, боввохвальників страннїх.
  • And thou hast delivered me from the strivings of my people, Thou hast kept me to be head of the nations: A people I knew not doth serve me:
  • Люди — народи страннї, язицї чужі, боввохвалцї непевні, що не знав їх, не відав, вони тепер служать менї, послухають.
  • Strangers come cringing unto me: At the hearing of the ear, they obey me.
  • Чужий рід, чужа віра, леститься до мене, менї догоджає, й тремтять вороги чужоземцї по тверджених замках високих.
  • Strangers have faded away, And they come trembling forth from their close places.
  • Жив Господь і прославлена скеля моя й защита спасенна,
  • Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God, the rock of my salvation,
  • Бог, що помсту мою взяв на себе, піддавши народи під мене,
  • The God who hath avenged me, And hath brought the peoples under me.
  • Що вхопив мене з рук в супостат і підняв мене в гору, і від зрадника з серцем запеклим, лихим, слобонив мою душу!
  • He brought me forth from mine enemies: Yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; From the man of violence hast thou delivered me.
  • Тим я, Господи, буду в язицїх невірних тебе прославляти, й твоє імя, прізвище в псальмах, величнїх піснях восьпівати.
  • Therefore will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, And will sing psalms to thy name.
  • Бо цареві свойму ти на подуж підмогу велику являєш, й Давиду помазанцеві й його роду по вік призначаєш.
  • [It is he] who giveth great deliverances to his king, And sheweth loving-kindness to his anointed, To David, and to his seed for evermore.

  • ← (2 Самуїла 21) | (2 Самуїла 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025