Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (2 Самуїла 21) | (2 Самуїла 23) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І засьпівав Давид Господеві того часу, як Господь вирятував його з рук у всїх ворогів його й з руки Саулової, й промовив:*
  • Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:
  • Господь — скеля моя у тїснотї моїй, захищає — рятує.
  • Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
  • Він мій Бог і затула моя, й до його втекаю я в нуждї. Він мій щит, ріг спасення мого, він мій тверджений замок про втеки. Визволяє мене він з потали, з ворожої волї й сили.
  • Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel.
  • Обізвусь до всехвального Бога, й він вороги мої боре.
  • Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
  • Смерть, як води, мене обняла, зло на мене реве бурчаками.
  • Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
  • Ланцюги свої пекло на мене кує, й тенета готує.
  • Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.
  • І в скорботї моїй заквилив я до Господа, кричма заплакав. І почув він мене із палати своєї, почув він мій голос, і дійшов до ушей його крик мій й плач, й квиленнє-благаннє.
  • Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
  • Позирне, й земля захиталась, і небо здвигнулось в основах. Бо тяжким він гнївом закипів, загорівсь, запалав несказанним.
  • Die Erde bebte und ward bewegt; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war.
  • Із ніздер устав дим, з роту вугльом жеврющим і поломєм жарко жахнуло.
  • Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
  • Прихилив небеса та й зійшов; чорний мрак під ногами у його;
  • Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
  • Під ним дух Херубим; він летить крильми вітру в хуртовинї-бурі.
  • Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
  • Обгорнувся-закутавсь у шату — у тьму водяну, в чорну хмару.
  • Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken.
  • Як сяйне, як дихне, летить гряд, летить жар, летить жупел жерущий;
  • Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.
  • Загрімів Господь з неба, подав голос Бог всемогущий, найвишчий.
  • Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.
  • Метнув стрільми й роспудив їх різно; блиснув блискавками й злякались.
  • Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ blitzen und schreckte sie.
  • І відкрилося оку дно в морі, розверзлись у горах утроби від страшенного гласу, від грому грізного, від духу гнївного.
  • Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
  • І простїг він з високого неба правицю, й мене з вод великих
  • Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus den großen Wassern.
  • Із неситої злостї, з пучини, з безоднї ворожої витяг.
  • Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
  • Вони встали на мене в недолї, Господь же менї дав підмогу,
  • die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.
  • На простір мене вивів з тїсноти й вирвав із рук беззаконних.
  • Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
  • І воздав менї Бог по моїй щирій правдї всї блага на сьвітї, наградив він мене за мої чисті руки своїм воздаяннєм.
  • Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
  • Бо путями Господнїми твердо ходив я, цураючись кривди; не чинив я ледачого ледарства проти спасенного слова.
  • Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
  • Всї закони Господнї перед віччу в мене стоять що години. Не звертаю й праворуч із них, а не то, щоб лїворуч звертати.
  • Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
  • Непорочен і чист перед ним був устами я й серцем. Над усе я гріха й переступу Божої волї берігся.
  • sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
  • І воздав Господь Бог за мою щиру правду менї воздаяннєм, за мої чисті руки перед віччу в його, обмислив прещедро.
  • Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.
  • З преподобним єси в милосердю його преподобен і сам ти. І правдивого в правдї своїй ублажаєш земними благами.
  • Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,
  • З чистим серцем ти чист, і показуєш правду йому без утайки, а з олживим, зрадливим, лукавим, його ж робом ходиш і робиш.
  • bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
  • Заступаєшся ти за убогих в лихій їх годинї й тїснотї, очі ж гордих, неситих пихою загреб хилиш низько до долу.
  • Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen.
  • Ти, мій Боже, у мене за сьвітло, ти сьвітиш менї й у темнотї, і просьвічуєш темряву й розуму й серця сумного.
  • Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht.
  • Я з тобою воюю, з тобою звойовую військо хоробре, і з тобою на тверджі потужні, на мури злїзаю високі.
  • Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
  • Бог! у його дорога без хиби права, слово чисте у його; щит спасенний він тим, хто надїю в йому одному покладає;
  • Gottes Wege sind vollkommen; des HERRN Reden sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
  • Бо хто Бог, опріч Господа, Бога одного, і хто нам защита, опріч його сьвятого, єдиного Бога справдешнього в сьвітї?
  • Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, und wo ist ein Hort außer unserm Gott?
  • Він мене підперезує силою й путь менї рівно рівняє,
  • Gott stärkt mich mit Kraft und weist mir einen Weg ohne Tadel.
  • Робить ноги бистрими, як в оленя, й гори знижає високі;
  • Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.
  • Робить з рук моїх він самосїка-меча, з пліч — мідяного лука.
  • Er lehrt meine Hände streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
  • І щитом закриває спасенним, і милостю пишно величить.
  • Du gibst mir den Schild deines Heils; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.
  • І ступнї розширяє мої, й нога не спіткнеться у мене.
  • Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.
  • Я вганяю за ворогом прудко, хапаю, не дам улизнути,
  • Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
  • І вирізую всїх до ноги, щоб на мене вже більш не вставали.
  • Ich will sie umbringen und zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
  • Підперезуєш міццю мене, й лечу я до бою стрілою,
  • Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
  • Бо женеш вороги сперед мене, я в пень їх запеклих рубаю.
  • Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.
  • І кричать вони й квилять, нема їм підмоги й рятунку. Кричма квилять до Господа, нї! він мовчить і до них не озветься.
  • Sie sehen sich um, aber da ist kein Helfer, nach dem HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.
  • Й розкидую їх, розсипаю, мов землю, мов порох по вітру; я топчу їх ногами, мішу, як грязюку в багнї, у калюжі.
  • Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
  • Рятував ти від змовин мене, уберіг і від бунту слїпого, і зробив головою язиків чужих, боввохвальників страннїх.
  • Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich, daß ich ein Haupt sei unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
  • Люди — народи страннї, язицї чужі, боввохвалцї непевні, що не знав їх, не відав, вони тепер служать менї, послухають.
  • Den Kindern der Fremde hat’s wider mich gefehlt; sie gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
  • Чужий рід, чужа віра, леститься до мене, менї догоджає, й тремтять вороги чужоземцї по тверджених замках високих.
  • Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
  • Жив Господь і прославлена скеля моя й защита спасенна,
  • Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und Gott, der Hort meines Heils, werde erhoben,
  • Бог, що помсту мою взяв на себе, піддавши народи під мене,
  • der Gott, der mir Rache gibt und wirft die Völker unter mich.
  • Що вхопив мене з рук в супостат і підняв мене в гору, і від зрадника з серцем запеклим, лихим, слобонив мою душу!
  • Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhest mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
  • Тим я, Господи, буду в язицїх невірних тебе прославляти, й твоє імя, прізвище в псальмах, величнїх піснях восьпівати.
  • Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
  • Бо цареві свойму ти на подуж підмогу велику являєш, й Давиду помазанцеві й його роду по вік призначаєш.
  • der seinem Könige großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.

  • ← (2 Самуїла 21) | (2 Самуїла 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026