Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І засьпівав Давид Господеві того часу, як Господь вирятував його з рук у всїх ворогів його й з руки Саулової, й промовив:*
David’s Song of Praise
David sang to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
David sang to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
Господь — скеля моя у тїснотї моїй, захищає — рятує.
He said:
“The Lord is my rock, my fortress and my deliverer;
“The Lord is my rock, my fortress and my deliverer;
Він мій Бог і затула моя, й до його втекаю я в нуждї. Він мій щит, ріг спасення мого, він мій тверджений замок про втеки. Визволяє мене він з потали, з ворожої волї й сили.
Обізвусь до всехвального Бога, й він вороги мої боре.
“I called to the Lord, who is worthy of praise,
and have been saved from my enemies.
and have been saved from my enemies.
Смерть, як води, мене обняла, зло на мене реве бурчаками.
The waves of death swirled about me;
the torrents of destruction overwhelmed me.
the torrents of destruction overwhelmed me.
Ланцюги свої пекло на мене кує, й тенета готує.
The cords of the grave coiled around me;
the snares of death confronted me.
the snares of death confronted me.
І в скорботї моїй заквилив я до Господа, кричма заплакав. І почув він мене із палати своєї, почув він мій голос, і дійшов до ушей його крик мій й плач, й квиленнє-благаннє.
“In my distress I called to the Lord;
I called out to my God.
From his temple he heard my voice;
my cry came to his ears.
I called out to my God.
From his temple he heard my voice;
my cry came to his ears.
Позирне, й земля захиталась, і небо здвигнулось в основах. Бо тяжким він гнївом закипів, загорівсь, запалав несказанним.
Із ніздер устав дим, з роту вугльом жеврющим і поломєм жарко жахнуло.
Smoke rose from his nostrils;
consuming fire came from his mouth,
burning coals blazed out of it.
consuming fire came from his mouth,
burning coals blazed out of it.
Прихилив небеса та й зійшов; чорний мрак під ногами у його;
He parted the heavens and came down;
dark clouds were under his feet.
dark clouds were under his feet.
Під ним дух Херубим; він летить крильми вітру в хуртовинї-бурі.
Обгорнувся-закутавсь у шату — у тьму водяну, в чорну хмару.
Як сяйне, як дихне, летить гряд, летить жар, летить жупел жерущий;
Out of the brightness of his presence
bolts of lightning blazed forth.
bolts of lightning blazed forth.
Загрімів Господь з неба, подав голос Бог всемогущий, найвишчий.
The Lord thundered from heaven;
the voice of the Most High resounded.
the voice of the Most High resounded.
Метнув стрільми й роспудив їх різно; блиснув блискавками й злякались.
He shot his arrows and scattered the enemy,
with great bolts of lightning he routed them.
with great bolts of lightning he routed them.
І відкрилося оку дно в морі, розверзлись у горах утроби від страшенного гласу, від грому грізного, від духу гнївного.
The valleys of the sea were exposed
and the foundations of the earth laid bare
at the rebuke of the Lord,
at the blast of breath from his nostrils.
and the foundations of the earth laid bare
at the rebuke of the Lord,
at the blast of breath from his nostrils.
І простїг він з високого неба правицю, й мене з вод великих
“He reached down from on high and took hold of me;
he drew me out of deep waters.
he drew me out of deep waters.
Із неситої злостї, з пучини, з безоднї ворожої витяг.
He rescued me from my powerful enemy,
from my foes, who were too strong for me.
from my foes, who were too strong for me.
Вони встали на мене в недолї, Господь же менї дав підмогу,
They confronted me in the day of my disaster,
but the Lord was my support.
but the Lord was my support.
На простір мене вивів з тїсноти й вирвав із рук беззаконних.
He brought me out into a spacious place;
he rescued me because he delighted in me.
he rescued me because he delighted in me.
І воздав менї Бог по моїй щирій правдї всї блага на сьвітї, наградив він мене за мої чисті руки своїм воздаяннєм.
“The Lord has dealt with me according to my righteousness;
according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
Бо путями Господнїми твердо ходив я, цураючись кривди; не чинив я ледачого ледарства проти спасенного слова.
For I have kept the ways of the Lord;
I am not guilty of turning from my God.
I am not guilty of turning from my God.
Всї закони Господнї перед віччу в мене стоять що години. Не звертаю й праворуч із них, а не то, щоб лїворуч звертати.
All his laws are before me;
I have not turned away from his decrees.
I have not turned away from his decrees.
Непорочен і чист перед ним був устами я й серцем. Над усе я гріха й переступу Божої волї берігся.
I have been blameless before him
and have kept myself from sin.
and have kept myself from sin.
І воздав Господь Бог за мою щиру правду менї воздаяннєм, за мої чисті руки перед віччу в його, обмислив прещедро.
З преподобним єси в милосердю його преподобен і сам ти. І правдивого в правдї своїй ублажаєш земними благами.
“To the faithful you show yourself faithful,
to the blameless you show yourself blameless,
to the blameless you show yourself blameless,
З чистим серцем ти чист, і показуєш правду йому без утайки, а з олживим, зрадливим, лукавим, його ж робом ходиш і робиш.
to the pure you show yourself pure,
but to the devious you show yourself shrewd.
but to the devious you show yourself shrewd.
Заступаєшся ти за убогих в лихій їх годинї й тїснотї, очі ж гордих, неситих пихою загреб хилиш низько до долу.
You save the humble,
but your eyes are on the haughty to bring them low.
but your eyes are on the haughty to bring them low.
Ти, мій Боже, у мене за сьвітло, ти сьвітиш менї й у темнотї, і просьвічуєш темряву й розуму й серця сумного.
You, Lord, are my lamp;
the Lord turns my darkness into light.
the Lord turns my darkness into light.
Я з тобою воюю, з тобою звойовую військо хоробре, і з тобою на тверджі потужні, на мури злїзаю високі.
Бог! у його дорога без хиби права, слово чисте у його; щит спасенний він тим, хто надїю в йому одному покладає;
“As for God, his way is perfect:
The Lord’s word is flawless;
he shields all who take refuge in him.
The Lord’s word is flawless;
he shields all who take refuge in him.
Бо хто Бог, опріч Господа, Бога одного, і хто нам защита, опріч його сьвятого, єдиного Бога справдешнього в сьвітї?
For who is God besides the Lord?
And who is the Rock except our God?
And who is the Rock except our God?
Він мене підперезує силою й путь менї рівно рівняє,
Робить ноги бистрими, як в оленя, й гори знижає високі;
He makes my feet like the feet of a deer;
he causes me to stand on the heights.
he causes me to stand on the heights.
Робить з рук моїх він самосїка-меча, з пліч — мідяного лука.
He trains my hands for battle;
my arms can bend a bow of bronze.
my arms can bend a bow of bronze.
І щитом закриває спасенним, і милостю пишно величить.
І ступнї розширяє мої, й нога не спіткнеться у мене.
You provide a broad path for my feet,
so that my ankles do not give way.
so that my ankles do not give way.
Я вганяю за ворогом прудко, хапаю, не дам улизнути,
“I pursued my enemies and crushed them;
I did not turn back till they were destroyed.
I did not turn back till they were destroyed.
І вирізую всїх до ноги, щоб на мене вже більш не вставали.
I crushed them completely, and they could not rise;
they fell beneath my feet.
they fell beneath my feet.
Підперезуєш міццю мене, й лечу я до бою стрілою,
You armed me with strength for battle;
you humbled my adversaries before me.
you humbled my adversaries before me.
Бо женеш вороги сперед мене, я в пень їх запеклих рубаю.
You made my enemies turn their backs in flight,
and I destroyed my foes.
and I destroyed my foes.
І кричать вони й квилять, нема їм підмоги й рятунку. Кричма квилять до Господа, нї! він мовчить і до них не озветься.
They cried for help, but there was no one to save them —
to the Lord, but he did not answer.
to the Lord, but he did not answer.
Й розкидую їх, розсипаю, мов землю, мов порох по вітру; я топчу їх ногами, мішу, як грязюку в багнї, у калюжі.
I beat them as fine as the dust of the earth;
I pounded and trampled them like mud in the streets.
I pounded and trampled them like mud in the streets.
Рятував ти від змовин мене, уберіг і від бунту слїпого, і зробив головою язиків чужих, боввохвальників страннїх.
“You have delivered me from the attacks of the peoples;
you have preserved me as the head of nations.
People I did not know now serve me,
you have preserved me as the head of nations.
People I did not know now serve me,
Люди — народи страннї, язицї чужі, боввохвалцї непевні, що не знав їх, не відав, вони тепер служать менї, послухають.
foreigners cower before me;
as soon as they hear of me, they obey me.
as soon as they hear of me, they obey me.
Чужий рід, чужа віра, леститься до мене, менї догоджає, й тремтять вороги чужоземцї по тверджених замках високих.
Жив Господь і прославлена скеля моя й защита спасенна,
“The Lord lives! Praise be to my Rock!
Exalted be my God, the Rock, my Savior!
Exalted be my God, the Rock, my Savior!
Бог, що помсту мою взяв на себе, піддавши народи під мене,
He is the God who avenges me,
who puts the nations under me,
who puts the nations under me,
Що вхопив мене з рук в супостат і підняв мене в гору, і від зрадника з серцем запеклим, лихим, слобонив мою душу!
who sets me free from my enemies.
You exalted me above my foes;
from a violent man you rescued me.
You exalted me above my foes;
from a violent man you rescued me.
Тим я, Господи, буду в язицїх невірних тебе прославляти, й твоє імя, прізвище в псальмах, величнїх піснях восьпівати.
Therefore I will praise you, Lord, among the nations;
I will sing the praises of your name.
I will sing the praises of your name.