Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Самуїла 21) | (2 Самуїла 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І засьпівав Давид Господеві того часу, як Господь вирятував його з рук у всїх ворогів його й з руки Саулової, й промовив:*
  • David’s Song of Praise

    David sang this song to the LORD on the day the LORD rescued him from all his enemies and from Saul.
  • Господь — скеля моя у тїснотї моїй, захищає — рятує.
  • He sang:
    “The LORD is my rock, my fortress, and my savior;
  • Він мій Бог і затула моя, й до його втекаю я в нуждї. Він мій щит, ріг спасення мого, він мій тверджений замок про втеки. Визволяє мене він з потали, з ворожої волї й сили.
  • my God is my rock, in whom I find protection.
    He is my shield, the power that saves me,
    and my place of safety.
    He is my refuge, my savior,
    the one who saves me from violence.
  • Обізвусь до всехвального Бога, й він вороги мої боре.
  • I called on the LORD, who is worthy of praise,
    and he saved me from my enemies.
  • Смерть, як води, мене обняла, зло на мене реве бурчаками.
  • “The waves of death overwhelmed me;
    floods of destruction swept over me.
  • Ланцюги свої пекло на мене кує, й тенета готує.
  • The gravea wrapped its ropes around me;
    death laid a trap in my path.
  • І в скорботї моїй заквилив я до Господа, кричма заплакав. І почув він мене із палати своєї, почув він мій голос, і дійшов до ушей його крик мій й плач, й квиленнє-благаннє.
  • But in my distress I cried out to the LORD;
    yes, I cried to my God for help.
    He heard me from his sanctuary;
    my cry reached his ears.
  • Позирне, й земля захиталась, і небо здвигнулось в основах. Бо тяжким він гнївом закипів, загорівсь, запалав несказанним.
  • “Then the earth quaked and trembled.
    The foundations of the heavens shook;
    they quaked because of his anger.
  • Із ніздер устав дим, з роту вугльом жеврющим і поломєм жарко жахнуло.
  • Smoke poured from his nostrils;
    fierce flames leaped from his mouth.
    Glowing coals blazed forth from him.
  • Прихилив небеса та й зійшов; чорний мрак під ногами у його;
  • He opened the heavens and came down;
    dark storm clouds were beneath his feet.
  • Під ним дух Херубим; він летить крильми вітру в хуртовинї-бурі.
  • Mounted on a mighty angelic being,b he flew,
    soaringc on the wings of the wind.
  • Обгорнувся-закутавсь у шату — у тьму водяну, в чорну хмару.
  • He shrouded himself in darkness,
    veiling his approach with dense rain clouds.
  • Як сяйне, як дихне, летить гряд, летить жар, летить жупел жерущий;
  • A great brightness shone around him,
    and burning coalsd blazed forth.
  • Загрімів Господь з неба, подав голос Бог всемогущий, найвишчий.
  • The LORD thundered from heaven;
    the voice of the Most High resounded.
  • Метнув стрільми й роспудив їх різно; блиснув блискавками й злякались.
  • He shot arrows and scattered his enemies;
    his lightning flashed, and they were confused.
  • І відкрилося оку дно в морі, розверзлись у горах утроби від страшенного гласу, від грому грізного, від духу гнївного.
  • Then at the command of the LORD,
    at the blast of his breath,
    the bottom of the sea could be seen,
    and the foundations of the earth were laid bare.
  • І простїг він з високого неба правицю, й мене з вод великих
  • “He reached down from heaven and rescued me;
    he drew me out of deep waters.
  • Із неситої злостї, з пучини, з безоднї ворожої витяг.
  • He rescued me from my powerful enemies,
    from those who hated me and were too strong for me.
  • Вони встали на мене в недолї, Господь же менї дав підмогу,
  • They attacked me at a moment when I was in distress,
    but the LORD supported me.
  • На простір мене вивів з тїсноти й вирвав із рук беззаконних.
  • He led me to a place of safety;
    he rescued me because he delights in me.
  • І воздав менї Бог по моїй щирій правдї всї блага на сьвітї, наградив він мене за мої чисті руки своїм воздаяннєм.
  • The LORD rewarded me for doing right;
    he restored me because of my innocence.
  • Бо путями Господнїми твердо ходив я, цураючись кривди; не чинив я ледачого ледарства проти спасенного слова.
  • For I have kept the ways of the LORD;
    I have not turned from my God to follow evil.
  • Всї закони Господнї перед віччу в мене стоять що години. Не звертаю й праворуч із них, а не то, щоб лїворуч звертати.
  • I have followed all his regulations;
    I have never abandoned his decrees.
  • Непорочен і чист перед ним був устами я й серцем. Над усе я гріха й переступу Божої волї берігся.
  • I am blameless before God;
    I have kept myself from sin.
  • І воздав Господь Бог за мою щиру правду менї воздаяннєм, за мої чисті руки перед віччу в його, обмислив прещедро.
  • The LORD rewarded me for doing right.
    He has seen my innocence.
  • З преподобним єси в милосердю його преподобен і сам ти. І правдивого в правдї своїй ублажаєш земними благами.
  • “To the faithful you show yourself faithful;
    to those with integrity you show integrity.
  • З чистим серцем ти чист, і показуєш правду йому без утайки, а з олживим, зрадливим, лукавим, його ж робом ходиш і робиш.
  • To the pure you show yourself pure,
    but to the crooked you show yourself shrewd.
  • Заступаєшся ти за убогих в лихій їх годинї й тїснотї, очі ж гордих, неситих пихою загреб хилиш низько до долу.
  • You rescue the humble,
    but your eyes watch the proud and humiliate them.
  • Ти, мій Боже, у мене за сьвітло, ти сьвітиш менї й у темнотї, і просьвічуєш темряву й розуму й серця сумного.
  • O LORD, you are my lamp.
    The LORD lights up my darkness.
  • Я з тобою воюю, з тобою звойовую військо хоробре, і з тобою на тверджі потужні, на мури злїзаю високі.
  • In your strength I can crush an army;
    with my God I can scale any wall.
  • Бог! у його дорога без хиби права, слово чисте у його; щит спасенний він тим, хто надїю в йому одному покладає;
  • “God’s way is perfect.
    All the LORD’s promises prove true.
    He is a shield for all who look to him for protection.
  • Бо хто Бог, опріч Господа, Бога одного, і хто нам защита, опріч його сьвятого, єдиного Бога справдешнього в сьвітї?
  • For who is God except the LORD?
    Who but our God is a solid rock?
  • Він мене підперезує силою й путь менї рівно рівняє,
  • God is my strong fortress,
    and he makes my way perfect.
  • Робить ноги бистрими, як в оленя, й гори знижає високі;
  • He makes me as surefooted as a deer,
    enabling me to stand on mountain heights.
  • Робить з рук моїх він самосїка-меча, з пліч — мідяного лука.
  • He trains my hands for battle;
    he strengthens my arm to draw a bronze bow.
  • І щитом закриває спасенним, і милостю пишно величить.
  • You have given me your shield of victory;
    your helpe has made me great.
  • І ступнї розширяє мої, й нога не спіткнеться у мене.
  • You have made a wide path for my feet
    to keep them from slipping.
  • Я вганяю за ворогом прудко, хапаю, не дам улизнути,
  • “I chased my enemies and destroyed them;
    I did not stop until they were conquered.
  • І вирізую всїх до ноги, щоб на мене вже більш не вставали.
  • I consumed them;
    I struck them down so they did not get up;
    they fell beneath my feet.
  • Підперезуєш міццю мене, й лечу я до бою стрілою,
  • You have armed me with strength for the battle;
    you have subdued my enemies under my feet.
  • Бо женеш вороги сперед мене, я в пень їх запеклих рубаю.
  • You placed my foot on their necks.
    I have destroyed all who hated me.
  • І кричать вони й квилять, нема їм підмоги й рятунку. Кричма квилять до Господа, нї! він мовчить і до них не озветься.
  • They looked for help, but no one came to their rescue.
    They even cried to the LORD, but he refused to answer.
  • Й розкидую їх, розсипаю, мов землю, мов порох по вітру; я топчу їх ногами, мішу, як грязюку в багнї, у калюжі.
  • I ground them as fine as the dust of the earth;
    I trampled themf in the gutter like dirt.
  • Рятував ти від змовин мене, уберіг і від бунту слїпого, і зробив головою язиків чужих, боввохвальників страннїх.
  • “You gave me victory over my accusers.
    You preserved me as the ruler over nations;
    people I don’t even know now serve me.
  • Люди — народи страннї, язицї чужі, боввохвалцї непевні, що не знав їх, не відав, вони тепер служать менї, послухають.
  • Foreign nations cringe before me;
    as soon as they hear of me, they submit.
  • Чужий рід, чужа віра, леститься до мене, менї догоджає, й тремтять вороги чужоземцї по тверджених замках високих.
  • They all lose their courage
    and come tremblingg from their strongholds.
  • Жив Господь і прославлена скеля моя й защита спасенна,
  • “The LORD lives! Praise to my Rock!
    May God, the Rock of my salvation, be exalted!
  • Бог, що помсту мою взяв на себе, піддавши народи під мене,
  • He is the God who pays back those who harm me;
    he brings down the nations under me
  • Що вхопив мене з рук в супостат і підняв мене в гору, і від зрадника з серцем запеклим, лихим, слобонив мою душу!
  • and delivers me from my enemies.
    You hold me safe beyond the reach of my enemies;
    you save me from violent opponents.
  • Тим я, Господи, буду в язицїх невірних тебе прославляти, й твоє імя, прізвище в псальмах, величнїх піснях восьпівати.
  • For this, O LORD, I will praise you among the nations;
    I will sing praises to your name.
  • Бо цареві свойму ти на подуж підмогу велику являєш, й Давиду помазанцеві й його роду по вік призначаєш.
  • You give great victories to your king;
    you show unfailing love to your anointed,
    to David and all his descendants forever.”

  • ← (2 Самуїла 21) | (2 Самуїла 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025