Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Самуїла 6) | (2 Самуїла 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Одного разу, як царь жив у своїй палатї, а Господь дарував йому впокій перед усїма ворогами його,
  • The Lord’s Covenant with David

    Now when the king lived in his house and the Lord had given him rest from all his surrounding enemies,
  • Промовив царь до пророка Натана: Оце я живу в кедровій палатї, а скриня Господня находиться за наметовими полотнами!
  • the king said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells in a tent.”
  • І відказав Натан цареві: Все, що маєш на серцї, чини, бо з тобою Господь.
  • And Nathan said to the king, “Go, do all that is in your heart, for the Lord is with you.”
  • Але тієї самої ночі було слово Господнє до Натана:
  • But that same night the word of the Lord came to Nathan,
  • Ійди, скажи рабові мойму Давидові: Так говорить Господь: Чи тобі ж та будувати менї дім на пробуток?
  • “Go and tell my servant David, ‘Thus says the Lord: Would you build me a house to dwell in?
  • Атже ж я не пробував в домі з того часу, як вивів синів Ізрайлевих із Египту та й по сей день, а ходив у наметї й скринї!
  • I have not lived in a house since the day I brought up the people of Israel from Egypt to this day, but I have been moving about in a tent for my dwelling.
  • Чи промовив же я хоч слово, блукаючи з Ізраїлем кругом, которому з поколїнь, що його призначував пасти мій нарід, Ізраїля: Чому не збудуєте менї кедрової палати?
  • In all places where I have moved with all the people of Israel, did I speak a word with any of the judgesa of Israel, whom I commanded to shepherd my people Israel, saying, “Why have you not built me a house of cedar?”’
  • Оце ж скажи слузї мойму Давидові: Так говорить Господь Саваот: Покликав я тебе з овечого пасовища, щоб ти був князем над моїм народом Ізраїлем,
  • Now, therefore, thus you shall say to my servant David, ‘Thus says the Lord of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, that you should be princeb over my people Israel.
  • І був з тобою всюди, куди нї обертавсь єси, й повикоренював поперед тебе всїх ворогів твоїх, і вчинив імя твоє великим, рівне іменням найбільших на землї,
  • And I have been with you wherever you went and have cut off all your enemies from before you. And I will make for you a great name, like the name of the great ones of the earth.
  • І вкажу я народові мойму Ізраїлеві місце й насаджу його там, і буде супокійно жити на свойму місцї, й не буде вже більш тревожитись, і безбожні люде не тїснити муть його більш, так як уперед,
  • And I will appoint a place for my people Israel and will plant them, so that they may dwell in their own place and be disturbed no more. And violent men shall afflict them no more, as formerly,
  • З того часу, як поставив я суддї над моїм народом Ізраїлем; і пошлю тобі впокій перед усїма ворогами твоїми. І Господь звіщає отсе тобі, що Господь збудує тобі дом.
  • from the time that I appointed judges over my people Israel. And I will give you rest from all your enemies. Moreover, the Lord declares to you that the Lord will make you a house.
  • А як сповниться твій час, і ти спочнеш з отцями твоїми, то я признячу потомство твоє по тобі, що вийде з тїла твого, наслїдником твоїм, і вчиню довговічним царство його.
  • When your days are fulfilled and you lie down with your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall come from your body, and I will establish his kingdom.
  • Він збудує дом іменнї мойму, й я впотужню царський престол його на віки.
  • He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
  • Я буду йому отцем, а він буде менї сином, а коли він провинить, покараю його людською лозиною й людськими карами;
  • I will be to him a father, and he shall be to me a son. When he commits iniquity, I will discipline him with the rod of men, with the stripes of the sons of men,
  • Милостї ж моєї не відійму від нього, як відняв я від Саула, що його відкинув перед очима твоїми.
  • but my steadfast love will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you.
  • І буде непорушний дом твій й царство твоє передо мною во віки, й престол твій стояти ме віками.
  • And your house and your kingdom shall be made sure forever before me.c Your throne shall be established forever.’”
  • Всї отсї слова й все те видиво переказав Натан Давидові.
  • In accordance with all these words, and in accordance with all this vision, Nathan spoke to David.
  • І пійшов царь Давид і став перед Господом, і промовив: Хто я, Господи Боже, й що таке мій дом, що ти мене так звеличив?
  • David’s Prayer of Gratitude

    Then King David went in and sat before the Lord and said, “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
  • І то ще мало видалось в очах твоїх, Господи, Боже мій; ти ще й на дальші часи простер обітницї твої на дом раба твого. Се вже по людському, Господи мій, Господи!
  • And yet this was a small thing in your eyes, O Lord God. You have spoken also of your servant’s house for a great while to come, and this is instruction for mankind, O Lord God!
  • Що ще може сказати тобі Давид? Ти знаєш слугу твого, Господи мій, Господи!
  • And what more can David say to you? For you know your servant, O Lord God!
  • Задля слова твого й по серцю твойму чиниш ти се, що відкриваєш всю отту велич рабові твойму.
  • Because of your promise, and according to your own heart, you have brought about all this greatness, to make your servant know it.
  • У всьому великий єси, Господи мій, Господи, й нїкого нема рівного тобі, й нема Бога опріч тебе, по всьому тому, що ми своїми ушами чули.
  • Therefore you are great, O Lord God. For there is none like you, and there is no God besides you, according to all that we have heard with our ears.
  • І де другий народ, що був би рівен твойму народові Ізраїлеві, сьому єдиному народові на землї, задля котрого приходив Бог, щоб придбати його собі в народ, і прославити своє імя, й вдїяти велике й страшне перед народом твоїм, що його викупив собі від Египтян, вбиваючи народи й боги їх?
  • And who is like your people Israel, the one nation on earth whom God went to redeem to be his people, making himself a name and doing for themd great and awesome things by driving out before your people,e whom you redeemed for yourself from Egypt, a nation and its gods?
  • І ти укріпив собі твій нарід Ізраїля про вічні часи, щоб він був твоїм народом і ти, Господи, зробивсь його Богом.
  • And you established for yourself your people Israel to be your people forever. And you, O Lord, became their God.
  • А тепер, Господи Боже, справди обітницю, що виповів єси про твого раба й про його дом про вічні часи, й вчини так, як сказав єси.
  • And now, O Lord God, confirm forever the word that you have spoken concerning your servant and concerning his house, and do as you have spoken.
  • І нехай звеличиться ймя твоє по всї вічні часи, щоб говорено: Се Господь Саваот — Бог над Ізраїлем, а дом раба твого Давида нехай стоїть твердо перед тобою.
  • And your name will be magnified forever, saying, ‘The Lord of hosts is God over Israel,’ and the house of your servant David will be established before you.
  • Задля того, що ти, Господи Саваот, Боже Ізрайлїв, обявив рабові твойму: Збудую дом тобі, то раб твій набрав духа, вознести тобі сю молитву.
  • For you, O Lord of hosts, the God of Israel, have made this revelation to your servant, saying, ‘I will build you a house.’ Therefore your servant has found courage to pray this prayer to you.
  • Оце ж, Господи мій, Боже, ти єси Бог, і слово твоє правда незмінна, коли ти дав сю величню обітницю рабові твойму.
  • And now, O Lord God, you are God, and your words are true, and you have promised this good thing to your servant.
  • Почни отже, й благослови дом раба твого, щоб він вічно стояв перед тобою, ти бо, Господи мій, Боже, обітував се, й за твоїм благословеннєм благословен буде дом раба твого во віки.
  • Now therefore may it please you to bless the house of your servant, so that it may continue forever before you. For you, O Lord God, have spoken, and with your blessing shall the house of your servant be blessed forever.”

  • ← (2 Самуїла 6) | (2 Самуїла 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025