Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Царів 13) | (1 Царів 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Того часу занедужав Абія, син Еробоамів.
  • Judgment on the House of Jeroboam

    At that time Abijah the son of Jeroboam became sick.
  • І каже Еробоам своїй супрузї: Ось перерядись так, щоб тебе не познавали, що ти супруга Еробоама, та ійди у Силом. Там є пророк Ахія, що пророкував менї, що буду царем над сим народом.
  • And Jeroboam said to his wife, “Please arise, and disguise yourself, that they may not recognize you as the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Indeed, Ahijah the prophet is there, who told me that I would be king over this people.
  • І возьми з собою десять боханцїв хлїба та книшів та кінву меду, та й йди до його. Він тобі скаже, що станеться з хлопцем.
  • Also take [a]with you ten loaves, some cakes, and a jar of honey, and go to him; he will tell you what will become of the child.”
  • І вчинила так супруга Еробоамова, рушила в Силом та й прийшла до Ахійової господи. Ахія ж та був невидющий, бо в його з великих старощів притупились очі.
  • And Jeroboam’s wife did so; she arose and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see, for his eyes were [b]glazed by reason of his age.
  • Господь же обявив Ахії: Ось ійде супруга Еробоамова поспитати про сина свого, бо нездужає; скажеш їй те й те. Як же ввійшла вона переодягнена,
  • Now the Lord had said to Ahijah, “Here is the wife of Jeroboam, coming to ask you something about her son, for he is sick. Thus and thus you shall say to her; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman.
  • Почув Ахія ходу її, як увійшла вона в двері, й каже: Увіходь, супруго Еробоамова! Шкода було переодягатись тобі. Менї передано жорстку вість до тебе!
  • And so it was, when Ahijah heard the sound of her footsteps as she came through the door, he said, “Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another person? For I have been sent to you with bad news.
  • Ійди, скажи Еробоамові: Так говорить Господь, Бог Ізрайлїв: За те, що я тебе зміж люду підняв угору та й зробив князем над моїм народом Ізраїлем,
  • Go, tell Jeroboam, ‘Thus says the Lord God of Israel: “Because I exalted you from among the people, and made you ruler over My people Israel,
  • І вирвав із рук у дому Давидового царство, — ти ж не був таким, як мій раб Давид, що пильнував заповідей моїх і з усього серця ходив слїдом за мною, чинячи тільки те, що менї до вподоби,
  • and tore the kingdom away from the house of David, and gave it to you; and yet you have not been as My servant David, who kept My commandments and who followed Me with all his heart, to do only what was right in My eyes;
  • А чинив більш лихого над усїх, що були перед тобою, й поробив собі инші боги, виливані боги, щоб довести мене до гнїву, та що кинув єси мене позад себе, —
  • but you have done more evil than all who were before you, for you have gone and made for yourself other gods and molded images to provoke Me to anger, and have cast Me behind your back —
  • За те пошлю я лиху годину на дом Еробоамів, та й повикоренюю в Еробоама й те, що мочить до стїни, те що під замком і що покинуте в Ізраїлї, й вимету Еробоамів дім, як вимітають сьміттє, до чиста.
  • therefore behold! I will bring disaster on the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every male in Israel, bond and free; I will take away the remnant of the house of Jeroboam, as one takes away refuse until it is all gone.
  • Хто в Еробоама помре в містї, того жерти муть пси, хто ж умре за городом, того клювати муть птицї піднебесні; се глаголе Господь.
  • The dogs shall eat whoever belongs to Jeroboam and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the field; for the Lord has spoken!” ’
  • Ти ж ійди собі додому. Як ступить нога твоя в город, хлопець умре;
  • Arise therefore, go to your own house. When your feet enter the city, the child shall die.
  • І ввесь Ізраїль оплаче його й поховають його, бо він один із Еробоама ввійде в гробовище; в ньому бо було ще щось таке, що подобалось Господеві в Еробоамовому дому.
  • And all Israel shall mourn for him and bury him, for he is the only one of Jeroboam who shall [c]come to the grave, because in him there is found something good toward the Lord God of Israel in the house of Jeroboam.
  • І поставить Господь над Ізраїлем такого царя, що викоренить дом Еробоамів — навіть тепер (починаєсь уже буря проти його).
  • “Moreover the Lord will raise up for Himself a king over Israel who shall cut off the house of Jeroboam; [d]this is the day. What? Even now!
  • І побє Господь Ізраїля, й стане він як тростина, що хитається в водї, й вирве Ізраїля з сієї гарної землї, що надїлив отцям їх, і розвіє їх поза ріку, за те, що вони потворили собі ідолів, приводячи Господа до гнїву;
  • For the Lord will strike Israel, as a reed is shaken in the water. He will uproot Israel from this good land which He gave to their fathers, and will scatter them beyond [e]the River, because they have made their [f]wooden images, provoking the Lord to anger.
  • І віддасть Ізраїля на поталу за гріхи Еробоама, що він самий чинив і приводив ними до гріха Ізраїля.
  • And He will give Israel up because of the sins of Jeroboam, who sinned and who made Israel sin.”
  • І пустилась супруга Еробоамова в дорогу й прибула в Тирсу, та саме тодї, як переступила поріг дому, хлопець умер.
  • Then Jeroboam’s wife arose and departed, and came to Tirzah. When she came to the threshold of the house, the child died.
  • І поховали його, й ввесь Ізраїль оплакав його, по слову Господньому, що висказав через слугу свого, пророка Ахію.
  • And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the Lord which He spoke through His servant Ahijah the prophet.
  • Що до дїл Еробоамових, як він воював і правив царством, се прописано в книзї лїтописній царів Ізрайлевих.
  • Death of Jeroboam

    Now the rest of the acts of Jeroboam, how he made war and how he reigned, indeed they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
  • А царював Еробоам двайцять і два роки. І спочив він з батьками своїми, а намість його став царем син його Набат.
  • The period that Jeroboam reigned was twenty-two years. So he rested with his fathers. Then Nadab his son reigned in his place.
  • Робоам же, син Соломонів, царював у Юдеї. Сорок і один рік було Робоамові, як став царем, а сїмнайцять год правив у Ерусалимі, городї, що Господь вибрав із усїх поколїнь Ізрайлевих, щоб пробувало там імя його. Матїр його звалась Наама, Аммонїйка.
  • Rehoboam Reigns in Judah

    And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he became king. He reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord had chosen out of all the tribes of Israel, to put His name there. His mother’s name was Naamah, an Ammonitess.
  • Та й Юда чинив таке, що було не до вподоби Господеві, й вони доводили його до гнїву більш, нїж отцї їх своїми гріхами, якими провинялись.
  • Now Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked Him to jealousy with their sins which they committed, more than all that their fathers had done.
  • Бо й вони строїли собі на висотах стовпи камяні й божницї на всяких горбах й під всякими зеленими деревами.
  • For they also built for themselves high[g] places, sacred pillars, and wooden images on every high hill and under every green tree.
  • Бували й розпустники в тій землї, й чинили вони всї гидоти тих народів, що Господь проганяв їх зперед синів Ізрайлевих.
  • And there were also [h]perverted persons in the land. They did according to all the abominations of the nations which the Lord had cast out before the children of Israel.
  • В пятому роцї царювання Робоамового наступив на Ерусалим Египецький царь Сусаким,
  • It happened in the fifth year of King Rehoboam that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem.
  • І позабірав скарби з храму Господнього й скарби з царської палати. Позабірав усе; забрав і золоті щити, що поробив був Соломон.
  • And he took away the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king’s house; he took away everything. He also took away all the gold shields which Solomon had made.
  • Натомість повелїв царь Робоам поробити щити мідяні, й передав їх під догляд отаманам сторожі прибічної, що держали сторожу ув входї в царську палату.
  • Then King Rehoboam made bronze shields in their place, and [i]committed them to the hands of the captains of the [j]guard, who guarded the doorway of the king’s house.
  • Як ходив царь до храму Господнього, носили їх прибічники, а опісля приносили назад у палату для прибічників.
  • And whenever the king entered the house of the Lord, the guards carried them, then brought them back into the guardroom.
  • Инше про Робоама й про все, що він чинив, прописано в лїтописній книзї царів Юдиних.
  • Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
  • По всяк же час була війна між Робоамом і Еробоамом.
  • And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days.
  • І спочив Робоам з батьками своїми, й поховано його в Давидовому городї. Матїр його звалась Наама, Аммонїйка. І царював Абія син його намість його.
  • So Rehoboam [k]rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David. His mother’s name was Naamah, an Ammonitess. Then Abijam[l] his son reigned in his place.

  • ← (1 Царів 13) | (1 Царів 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025