Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Царів 17:4
-
Переклад Куліша та Пулюя
З сього потока пити меш, а крукам повелїв я обмислювати тебе їдою там.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ти питимеш з потоку, а крукам я повелів, щоб постачали там тобі їжу.» -
(ua) Переклад Огієнка ·
І станеться, — будеш ти пити з пото́ку, а кру́кам наказав Я годувати тебе там“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І станеться, що питимеш з потоку воду, а крукам заповідаю прогодувати тебе там. -
(ru) Синодальный перевод ·
из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там. -
(en) King James Bible ·
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. -
(en) New International Version ·
You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there.” -
(en) English Standard Version ·
You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам. -
(en) New King James Version ·
And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ты будешь пить из потока, а воронам я приказал кормить тебя там". -
(en) New American Standard Bible ·
“It shall be that you will drink of the brook, and I have commanded the ravens to provide for you there.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there. -
(en) New Living Translation ·
Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”