Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
І сказав Ілия Тесбій, із горожан Галаадських, до Ахаба: Так певно, як живе Господь, Бог Ізрайлїв, що я стою на службі в його, сього року не буде нї роси, нї дощу, хиба на моє слово.
Elijah Fed by Ravens
Now Elijah, who was from Tishbe in Gilead, told King Ahab, “As surely as the LORD, the God of Israel, lives — the God I serve — there will be no dew or rain during the next few years until I give the word!”
Now Elijah, who was from Tishbe in Gilead, told King Ahab, “As surely as the LORD, the God of Israel, lives — the God I serve — there will be no dew or rain during the next few years until I give the word!”
Ізійди звідсї й поверни на схід сонця, та й сховайсь, коло потока Хората, що навпроти Йорданї:
“Go to the east and hide by Kerith Brook, near where it enters the Jordan River.
З сього потока пити меш, а крукам повелїв я обмислювати тебе їдою там.
Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”
І вчинив він по наказу Господньому, пійшов та й пробував на бурчацї Хоратї, що навпроти Йорданї.
So Elijah did as the LORD told him and camped beside Kerith Brook, east of the Jordan.
І приносили йому круки хлїба й мясива уранцї й хлїба й мясива ввечері, а з бурчака він пив.
The ravens brought him bread and meat each morning and evening, and he drank from the brook.
По якомуся ж часї висох потік, бо не було в землї дощу.
But after a while the brook dried up, for there was no rainfall anywhere in the land.
Встань і йди в Сарепту Сидонську, та й пробувай там. Дав я там удові повелїннє кормити тебе.
“Go and live in the village of Zarephath, near the city of Sidon. I have instructed a widow there to feed you.”
І рушив та й подавсь у Сарепту. І як прийшов до воріт города, аж ось вдовиця збірає собі тріски. І озветься до неї та й просить: Дай менї трохи води в глечик напитись.
So he went to Zarephath. As he arrived at the gates of the village, he saw a widow gathering sticks, and he asked her, “Would you please bring me a little water in a cup?”
Як пійшла ж вона по воду, кликнув він услїд їй та й просить: Принеси менї, будьласко, й хлїба шматок.
As she was going to get it, he called to her, “Bring me a bite of bread, too.”
Вона ж каже: Так певно, як Господь, Бог твій, живе, нема в мене нїчого печеного, тільки з пригорщ муки в глеку та трошки олїї в банцї. Оце назбіраю трохи трісок та, вернувшись додому, зготую чого собі та синові, а як ізїмо, тодї вже й помремо.
But she said, “I swear by the LORD your God that I don’t have a single piece of bread in the house. And I have only a handful of flour left in the jar and a little cooking oil in the bottom of the jug. I was just gathering a few sticks to cook this last meal, and then my son and I will die.”
Ілия ж каже їй: Не журися, йди додому та й зроби, як казала єси; тільки наперід спечи менї коржика та й принеси сюди, собі ж і синові твойму зготуєш опісля:
But Elijah said to her, “Don’t be afraid! Go ahead and do just what you’ve said, but make a little bread for me first. Then use what’s left to prepare a meal for yourself and your son.
Так бо глаголе Господь, Бог Ізрайлїв: Борошно в гладисцї не зменьшиться й олїї в питунцї не убуде до того дня, аж пішле Господь на землю дощ.
For this is what the LORD, the God of Israel, says: There will always be flour and olive oil left in your containers until the time when the LORD sends rain and the crops grow again!”
І пійшла вона й зробила, як промовив їй Ілия, й їла вона, й він і дом її.
So she did as Elijah said, and she and Elijah and her family continued to eat for many days.
Муки в глецї не меншіло й олїї в банцї не убувало, по слову Господньому, що сказав через Ілию.
There was always enough flour and olive oil left in the containers, just as the LORD had promised through Elijah.
Послї сього занедужав син удовин, що її була господа, а недуга його так була тяжка, що вже й дихати не міг.
Some time later the woman’s son became sick. He grew worse and worse, and finally he died.
І каже вона Ілиї: Що менї чинити з тобою, чоловіче Божий? Прийшов єси до мене тільки про те, щоб нагадати мої провини, щоб за те вмер син мій.
Then she said to Elijah, “O man of God, what have you done to me? Have you come here to point out my sins and kill my son?”
Він же сказав їй: Дай менї сюди синка твого. І взяв його з її лона, понїс його в горішню сьвітличку, де жив, та й положив на постелї в себе.
But Elijah replied, “Give me your son.” And he took the child’s body from her arms, carried him up the stairs to the room where he was staying, and laid the body on his bed.
Тодї озвавсь до Господа й промовив: Господи, Боже мій! чи ти ж бо заподїєш таке зло вдовицї, де я гостюю, що вмре її синок?
Then Elijah cried out to the LORD, “O LORD my God, why have you brought tragedy to this widow who has opened her home to me, causing her son to die?”
І нахилився тричі над хлопцем, й озвавсь до Господа й промовив: Господи, Боже мій! дай же бо так, щоб душа сього хлопчика вернулась у його.
And he stretched himself out over the child three times and cried out to the LORD, “O LORD my God, please let this child’s life return to him.”
І почув Господь поклик Ілиїин, і душа хлопцева вернулась у його, так що він ожив.
The LORD heard Elijah’s prayer, and the life of the child returned, and he revived!
Ілия ж узяв хлопця, понїс його з верхньої сьвітлички в господу, та й передав матері, й промовив: Дивись, син твій ожив.
Then Elijah brought him down from the upper room and gave him to his mother. “Look!” he said. “Your son is alive!”