Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Царів 20:38
-
Переклад Куліша та Пулюя
Тодї пророк пійшов, зупинивсь на дорозї, де мусїв їхати царь, і зробив себе незнаним, повязавши повязю очі собі.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Тоді пророк пішов і став чекати царя на дорозі, — а зробив він себе незнаним, зав'язавши перев'язкою собі очі. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І пішов той пророк, і став цареві на дорозі, і перебрався, і закрив хусткою очі свої. -
(ru) Синодальный перевод ·
И пошёл пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои. -
(en) King James Bible ·
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. -
(en) New International Version ·
Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes. -
(en) English Standard Version ·
So the prophet departed and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes. -
(ru) Новый русский перевод ·
Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза. -
(en) New King James Version ·
Then the prophet departed and waited for the king by the road, and disguised himself with a bandage over his eyes. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тогда пророк закрыл лицо своё покрывалом, чтобы никто не мог видеть, кто он, пошёл и встал у дороги, ожидая царя. -
(en) New American Standard Bible ·
So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised himself with a bandage over his eyes. -
(en) Darby Bible Translation ·
And the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with a sash over his eyes. -
(en) New Living Translation ·
The prophet placed a bandage over his eyes to disguise himself and then waited beside the road for the king.