Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Царів 19) | (1 Царів 21) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Бенадад, царь Сирийський, зібрав усю військову силу свою; й з ним було трийцять і два князї з кіньми й колесницями; й пійшов, облїг Самарию й добував її.
  • Ben-Hadad Attacks Samaria

    Now Ben-Hadad king of Aram mustered his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he went up and besieged Samaria and attacked it.
  • І послав посли в город до Ахаба, царя Ізраїлського,
  • He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, “This is what Ben-Hadad says:
  • І повелїв сказати йому: Так говорить Бенадад: срібло твоє й золото твоє — воно моє, й твої молодицї й найлучші сини — мої.
  • ‘Your silver and gold are mine, and the best of your wives and children are mine.’ ”
  • І відповів царь Ізраїлський і сказав: Як кажеш, мій пане царю, я твій з усїм, що маю.
  • The king of Israel answered, “Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours.”
  • Посли прийшли однакже знов й казали: Так мовляє Бенадад: Я посилав сказати тобі, що срібло твоє й золото твоє, й молодицї твої й синів твоїх мусиш оддати менї;
  • The messengers came again and said, “This is what Ben-Hadad says: ‘I sent to demand your silver and gold, your wives and your children.
  • Тим то завтра о сїй добі пришлю до тебе людей моїх, щоб вони обшарили твою господу й господи підданих твоїх, і все, що вподобають, позабірали як власне своє.
  • But about this time tomorrow I am going to send my officials to search your palace and the houses of your officials. They will seize everything you value and carry it away.’ ”
  • І скликав царь Ізраїлський всї громадські мужі в своїй землї та й каже їм: Бачите ясно, яке зло він задумав; він присилав до мене й зажадав моїх молодиць і дїтей, мого срібла й золота, та я не відказав йому.
  • The king of Israel summoned all the elders of the land and said to them, “See how this man is looking for trouble! When he sent for my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him.”
  • І відповіли йому всї громадські мужі й увесь люд: Не слухай й не згоджуйся.
  • The elders and the people all answered, “Don’t listen to him or agree to his demands.”
  • І каже він послам Бенададовим: Скажіте мойму панові, цареві: Все, про що ти присилав первим разом до слуги твого, вчиню; сього ж не можу вчинити. І пійшли посли й віднесли йому відповідь.
  • So he replied to Ben-Hadad’s messengers, “Tell my lord the king, ‘Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.’ ” They left and took the answer back to Ben-Hadad.
  • І прислав до його Бенадад, сказати: Нехай боги заподїють менї те й те, й ще більш причинять, коли пороху Самарийського стане на те, щоб узяти по жменї всїм людям, що я їх веду.
  • Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: “May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful.”
  • Царь же Ізраїлський відповів: Скажіть йому: хто підперізується (зброєю), нехай не хвалиться так, як той, хто розперізується.
  • The king of Israel answered, “Tell him: ‘One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.’ ”
  • Почувши сю відповідь саме тодї, як попивав із князями в своїх холодних шатрах, повелїв людям своїм: Облягайте місто! І вони облягли місто.
  • Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents,a and he ordered his men: “Prepare to attack.” So they prepared to attack the city.
  • І ось приступив один пророк до Ахаба, царя Ізраїлського, й рече: Тако глаголе Господь: Чи бачиш оцю велику купу? Я сьогоднї подам її тобі в руки, щоб ти зрозумів, що я Господь.
  • Ahab Defeats Ben-Hadad

    Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, “This is what the Lord says: ‘Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the Lord.’ ”
  • І спитав Ахаб: Через кого? І відказав він: Так говорить Господь: Через людей, що під земськими начальниками. І спитав далїй: Хто розпічне битву? Відказав той: Ти.
  • “But who will do this?” asked Ahab.
    The prophet replied, “This is what the Lord says: ‘The junior officers under the provincial commanders will do it.’ ”
    “And who will start the battle?” he asked.
    The prophet answered, “You will.”
  • І перелїчив він людей під земськими войтами, й найшлось їх двістї трийцять і два. Після їх же перелїчив увесь люд, усїх Ізрайлитян, сїм тисяч.
  • So Ahab summoned the 232 junior officers under the provincial commanders. Then he assembled the rest of the Israelites, 7,000 in all.
  • І вирушили вони о півднї, тим часом як Бенадад напивавсь до пяна в холоднику з трийцятьма й двома князями, що прийшли йому на підмогу.
  • They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk.
  • Люде земських начальників вирушили перші. І вислав Бенадад, і сказали йому: Вирушили мужі з Самариї.
  • The junior officers under the provincial commanders went out first.
    Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, “Men are advancing from Samaria.”
  • І повелїв він: Чи вийшли вони з мирним задумом, чи з боєвим, хапайте їх живцем.
  • He said, “If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive.”
  • Скоро ж вирушили з городу люде земських начальників і військо за ним, —
  • The junior officers under the provincial commanders marched out of the city with the army behind them
  • Ударив кожен з них на свого противника. І повтїкали Сирийцї, Ізрайлитяне ж погнались за ними. А Бенадад, царь Сирийський, втїк на конї з кіннотою своєю.
  • and each one struck down his opponent. At that, the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of his horsemen.
  • Царь же Ізраїлський вирушив та й забрав конї й колесницї, й завдав Сирийцям великий побій.
  • The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
  • І приступив пророк до царя Ізраїлського й рече йому: Держися мужно, міркуй й розваж, що тобі чинити, бо на той рік наступить знов на тебе царь Сирийський.
  • Afterward, the prophet came to the king of Israel and said, “Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again.”
  • Слуги ж царя Сирийського говорили йому: Бог їх — се бог гір, тим вони взяли над нами гору; коли б ми бились із ними на поділлї, так певно б ми їх переважили;
  • Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, “Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they.
  • От же що зроби: відправ усїх царів із їх місць, а намість їх постав гетьманів;
  • Do this: Remove all the kings from their commands and replace them with other officers.
  • І назатягай собі стілько війська, скільки погибло в тебе, й коней й колесниць, скільки було коней й колесниць, та й битись мемо з ними на поділлї, так певно подужаємо їх. І послухав він їх ради й вчинив так.
  • You must also raise an army like the one you lost — horse for horse and chariot for chariot — so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they.” He agreed with them and acted accordingly.
  • На другий год зібрав Бенадад Сирийцїв та й двинув під Афек на війну проти Ізраїля.
  • The next spring Ben-Hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel.
  • Зібрались і Ізрайлитяне, й набравши живностї, вирушили їм на зустріч. І отаборились Ізрайлитяне навпроти них, як дві невеличкі козині купки, тим часом як Сирийцї вкрили землю.
  • When the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them. The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside.
  • І прийшов Божий чоловік та й промовив до царя Ізраїлського: Тако глаголе Господь: За те, що Сирийцї мовляли: Господь є Богом нагірнїм, а не Богом подолянським, подам я тобі на поталу сю величезну купу, щоб ви зрозуміли, що я Господь.
  • The man of God came up and told the king of Israel, “This is what the Lord says: ‘Because the Arameans think the Lord is a god of the hills and not a god of the valleys, I will deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the Lord.’ ”
  • І таборували вони один проти одного сїм день; на сьомий же день прийшло до бою, й вклали Ізрайлитяне одного дня Сирийцїв сто тисячей чоловіка піхоти.
  • For seven days they camped opposite each other, and on the seventh day the battle was joined. The Israelites inflicted a hundred thousand casualties on the Aramean foot soldiers in one day.
  • Що ж позоставалось, повтїкали в город Афеку. Там же обваливсь мур на остальнїх двайцять і сїм тисячей чоловіка. Утїк же й Бенадад у місто та й бігав із однієї сьвітлицї в другу.
  • The rest of them escaped to the city of Aphek, where the wall collapsed on twenty-seven thousand of them. And Ben-Hadad fled to the city and hid in an inner room.
  • І кажуть йому слуги його: Ми зачували, що царі Ізраїлські милосердні; позволь же нам одягти чересла наші в вереттє, а на голови (шиї) взяти повороззя, та й пійти перед царя Ізраїлського; може, він зоставить тебе живим.
  • His officials said to him, “Look, we have heard that the kings of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life.”
  • От і попідперізувались вереттєм, а на голови взяли повороззя, й подались до царя Ізраїлського та й промовили: Твій слуга Бенадад звелїв тобі сказати: Зостав мене з душею! Відказує той: А він ще жив? Він мій брат.
  • Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-Hadad says: ‘Please let me live.’ ”
    The king answered, “Is he still alive? He is my brother.”
  • Люде сї взяли те за добрий знак і чимскорше підхопили слово з уст його та й промовили: Брат твій Бенадад. Він же каже: Йдїте й приведїть його. І вийшов до його Бенадад, і він посадив його на колесницю.
  • The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. “Yes, your brother Ben-Hadad!” they said.
    “Go and get him,” the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.
  • І сказав йому той: Городи, що позабірав отець мій у твого батька, я верну, й можна тобі мати в Дамаску базарі (про торги), як мій отець мав у Самариї; й я, вчинивши вмову, відїду собі. І вчинивши з ним умову, (Ахаб) відпустив його.
  • “I will return the cities my father took from your father,” Ben-Hadad offered. “You may set up your own market areas in Damascus, as my father did in Samaria.”
    Ahab said, “On the basis of a treaty I will set you free.” So he made a treaty with him, and let him go.
  • Під той час один з пророчих мужів сказав, по наказу Господньому, свойму товаришові: Попобий мене! Той же затявсь бити його.
  • A Prophet Condemns Ahab

    By the word of the Lord one of the company of the prophets said to his companion, “Strike me with your weapon,” but he refused.
  • І сказав він до його: За те, що не послухав єси слова Господнього, скоро пійдеш від мене, убє тебе лев. І як пійшов той від його, наскочив на його лев, та й убив його.
  • So the prophet said, “Because you have not obeyed the Lord, as soon as you leave me a lion will kill you.” And after the man went away, a lion found him and killed him.
  • І зустрів він другого чоловіка та й каже: Попобий же мене! І попобив його другий до рани.
  • The prophet found another man and said, “Strike me, please.” So the man struck him and wounded him.
  • Тодї пророк пійшов, зупинивсь на дорозї, де мусїв їхати царь, і зробив себе незнаним, повязавши повязю очі собі.
  • Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.
  • Коли ж царь переїздив мимо, покликнув він до царя й сказав: Раб твій ходив на війну, аж ось хтось відійшов на бік і привів до мене чоловіка та й каже: Постережи сього чоловіка; коли ж не встережеш, так оддаси за його свою душу, або мусиш одважити талант срібла.
  • As the king passed by, the prophet called out to him, “Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, ‘Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talentb of silver.’
  • Тим часом же, як твій раб робив то се, то те, той якось ізник. — Царь же Ізраїлський каже йому: Так говорить і твій вирок. Ти сам присудив його собі.
  • While your servant was busy here and there, the man disappeared.”
    “That is your sentence,” the king of Israel said. “You have pronounced it yourself.”
  • Він зняв хутенько повязь із очей, і царь впізнав його, що він із пророків.
  • Then the prophet quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
  • Той же сказав йому: Тако глаголе Господь: Ти випустив із твоїх рук чоловіка, що підпав під мій проклін; за те буде душа твоя за його душу й твій нарід за його нарід.
  • He said to the king, “This is what the Lord says: ‘You have set free a man I had determined should die.c Therefore it is your life for his life, your people for his people.’ ”
  • І подавсь царь Ізраїлський додому сумний й сердитий та й прибув у Самарию.
  • Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.

  • ← (1 Царів 19) | (1 Царів 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025