Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Оце ж Соломон був царем над усїм Ізраїлем.
Solomon’s Officials
King Solomon was king over all Israel,
King Solomon was king over all Israel,
А ось, які були в його старші урядники: Азарія, син Садока сьвященника;
and these were his high officials: Azariah the son of Zadok was the priest;
Елихореф та Ахія, сини Сиви, були писарями. Йосафат Ахилуденко був дїєписцем;
Elihoreph and Ahijah the sons of Shisha were secretaries; Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;
Банея Йодаєнко повелївав над військом; Садок та Абіятар були сьвященниками;
Benaiah the son of Jehoiada was in command of the army; Zadok and Abiathar were priests;
Азарія Натаненко наглядав над війтами, а Завут, син Натана, був сьвященником і приятелем царським;
Azariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was priest and king’s friend;
Ахисар наглядав над палатою, а Адонирам над подушним.
Ahishar was in charge of the palace; and Adoniram the son of Abda was in charge of the forced labor.
І було в Соломона дванайцять войтів над усїм Ізраїлем. Вони обмисляли царя й його двір живностю. Що місяця в роцї мусїв один з них вистачати обмисел дворовий.
Solomon had twelve officers over all Israel, who provided food for the king and his household. Each man had to make provision for one month in the year.
І се їх імення: Бенгур на Ефраїм-горах;
These were their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim;
Бендекер — в Маказї й в Шаалбимі й в Бетсамисї й в Елонї й в Бетхананї;
Ben-deker, in Makaz, Shaalbim, Beth-shemesh, and Elonbeth-hanan;
Хезеденко в Аруботї; йому вказано Сохо та все займище Хеферське;
Ben-hesed, in Arubboth (to him belonged Socoh and all the land of Hepher);
Абинадабенко: увесь НаФат-Дор; він мав Тафату, дочку Соломонову, за жінку.
Ben-abinadab, in all Naphath-dor (he had Taphath the daughter of Solomon as his wife);
Баана Ахилуденко мав під собою: Таанах і Мегіддо й увесь Бет-Сан, що коло Сартана під Езреелем, від Бет-Сану до Абел-Мехола аж за Йокмеам;
Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth-shean that is beside Zarethan below Jezreel, and from Beth-shean to Abel-meholah, as far as the other side of Jokmeam;
Геберенко в Рамотї Галаадському; а мав він під собою оселї Яірові Манассієнкові, що в Галаадї, і країну Аргоб у Басанї, шістьдесять великих городів з мурами й мідяними засовами;
Ben-geber, in Ramoth-gilead (he had the villages of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead, and he had the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars);
Ахимаас в Нафталїї; й він узяв за себе дочку Соломонову, Басемату;
Ahimaaz, in Naphtali (he had taken Basemath the daughter of Solomon as his wife);
Гебер Урієнко — в Галаад-землї, в землї Сигона, царя Аморійського, й Оговій, царя Басанського. Він був приставлений над усїм в тій землї.
Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan. And there was one governor who was over the land.
Юда й Ізраїль многолїчні як пісок у морі, їли, пили й веселились.
Solomon’s Wealth and Wisdom
Judah and Israel were as many as the sand by the sea. They ate and drank and were happy.
Judah and Israel were as many as the sand by the sea. They ate and drank and were happy.
І царював Соломон над усїма царствами од Евфрат-ріки до землї Филистійської й до границь Египецьких. Вони приносили гостинцї й служили Соломонові, покіль віку його.
Живность же Соломонову на кожний день становили: трийцять мір пшеничньої муки, й шістьдесять мір инчої муки,
Десять годованих волів, двайцять волів з пасовища й сотня овець, не лїчивши оленїв, серн і сугаків та годованої птицї.
ten fat oxen, and twenty pasture-fed cattle, a hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fattened fowl.
Бо він панував над усією землею по тім боцї ріки, від Типсаха до Гази, над усїма царями по тім боцї ріки, й був у його мир округи на всї боки.
І жили собі Юда й Ізраїль впокійно, кожен під виноградиною своєю й під смоквою своєю, від Дану та й до Берсабиї, покіль було віку Соломонового.
And Judah and Israel lived in safety, from Dan even to Beersheba, every man under his vine and under his fig tree, all the days of Solomon.
І було в Соломона сорок тисячей коней до колесниць, а дванайцять тисяч коней верхових.
І обмисляли ті урядники царя Соломона, й доставляли всї потреби до стола царського, кожен свого місяця; не допускали вони недостачі в нїчому.
And those officers supplied provisions for King Solomon, and for all who came to King Solomon’s table, each one in his month. They let nothing be lacking.
І ячмінь і солому про конї й мули доставляли вони за чергою на місце, де зупинявся царь.
Barley also and straw for the horses and swift steeds they brought to the place where it was required, each according to his duty.
І надїлив Бог Соломона великою мудрістю й постеріганнєм і багацтвом духа, мов те море піском на березї,
And God gave Solomon wisdom and understanding beyond measure, and breadth of mind like the sand on the seashore,
І була мудрість у Соломона більша нїж у всїх, що жили на востоцї, і більша нїж у всїх Египтїїв.
so that Solomon’s wisdom surpassed the wisdom of all the people of the east and all the wisdom of Egypt.
І був він мудріщий над усї люде, розумнїщий над Етана Езрахія, й Емана, й Халкола й Дарди, Махоленків, і славне було імя його між усїма народами округи.
For he was wiser than all other men, wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol, and his fame was in all the surrounding nations.
І вирік він три тисячі приповістей, а пісень його було тисяча й пять;
He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.
І знав він говорити про дерева, від кедра на Ливан-горі та й до гисопу, що виростає з муру; говорив і про четвероногого зьвіра, й про птицю, про полоза й рибу.
He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall. He spoke also of beasts, and of birds, and of reptiles, and of fish.