Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Оце ж Соломон був царем над усїм Ізраїлем.
Solomon’s Administration
So King Solomon was king over all Israel.
So King Solomon was king over all Israel.
А ось, які були в його старші урядники: Азарія, син Садока сьвященника;
And these were his officials: Azariah the son of Zadok, the priest;
Елихореф та Ахія, сини Сиви, були писарями. Йосафат Ахилуденко був дїєписцем;
Банея Йодаєнко повелївав над військом; Садок та Абіятар були сьвященниками;
Benaiah the son of Jehoiada, over the army; Zadok and Abiathar, the priests;
Азарія Натаненко наглядав над війтами, а Завут, син Натана, був сьвященником і приятелем царським;
Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king’s friend;
Ахисар наглядав над палатою, а Адонирам над подушним.
Ahishar, over the household; and Adoniram the son of Abda, over the labor force.
І було в Соломона дванайцять войтів над усїм Ізраїлем. Вони обмисляли царя й його двір живностю. Що місяця в роцї мусїв один з них вистачати обмисел дворовий.
And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided food for the king and his household; each one made provision for one month of the year.
І се їх імення: Бенгур на Ефраїм-горах;
Бендекер — в Маказї й в Шаалбимі й в Бетсамисї й в Елонї й в Бетхананї;
Хезеденко в Аруботї; йому вказано Сохо та все займище Хеферське;
Абинадабенко: увесь НаФат-Дор; він мав Тафату, дочку Соломонову, за жінку.
Баана Ахилуденко мав під собою: Таанах і Мегіддо й увесь Бет-Сан, що коло Сартана під Езреелем, від Бет-Сану до Абел-Мехола аж за Йокмеам;
Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth Shean, which is beside Zaretan below Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as the other side of Jokneam;
Геберенко в Рамотї Галаадському; а мав він під собою оселї Яірові Манассієнкові, що в Галаадї, і країну Аргоб у Басанї, шістьдесять великих городів з мурами й мідяними засовами;
Ахимаас в Нафталїї; й він узяв за себе дочку Соломонову, Басемату;
Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon as wife;
Гебер Урієнко — в Галаад-землї, в землї Сигона, царя Аморійського, й Оговій, царя Басанського. Він був приставлений над усїм в тій землї.
Geber the son of Uri, in the land of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan. He was the only governor who was in the land.
Юда й Ізраїль многолїчні як пісок у морі, їли, пили й веселились.
Prosperity and Wisdom of Solomon’s Reign
Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.
Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.
І царював Соломон над усїма царствами од Евфрат-ріки до землї Филистійської й до границь Египецьких. Вони приносили гостинцї й служили Соломонові, покіль віку його.
Живность же Соломонову на кожний день становили: трийцять мір пшеничньої муки, й шістьдесять мір инчої муки,
Десять годованих волів, двайцять волів з пасовища й сотня овець, не лїчивши оленїв, серн і сугаків та годованої птицї.
ten fatted oxen, twenty oxen from the pastures, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl.
Бо він панував над усією землею по тім боцї ріки, від Типсаха до Гази, над усїма царями по тім боцї ріки, й був у його мир округи на всї боки.
І жили собі Юда й Ізраїль впокійно, кожен під виноградиною своєю й під смоквою своєю, від Дану та й до Берсабиї, покіль було віку Соломонового.
І було в Соломона сорок тисячей коней до колесниць, а дванайцять тисяч коней верхових.
І обмисляли ті урядники царя Соломона, й доставляли всї потреби до стола царського, кожен свого місяця; не допускали вони недостачі в нїчому.
And these governors, each man in his month, provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon’s table. There was no lack in their supply.
І ячмінь і солому про конї й мули доставляли вони за чергою на місце, де зупинявся царь.
They also brought barley and straw to the proper place, for the horses and steeds, each man according to his charge.
І надїлив Бог Соломона великою мудрістю й постеріганнєм і багацтвом духа, мов те море піском на березї,
And God gave Solomon wisdom and exceedingly great understanding, and largeness of heart like the sand on the seashore.
І була мудрість у Соломона більша нїж у всїх, що жили на востоцї, і більша нїж у всїх Египтїїв.
Thus Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the men of the East and all the wisdom of Egypt.
І був він мудріщий над усї люде, розумнїщий над Етана Езрахія, й Емана, й Халкола й Дарди, Махоленків, і славне було імя його між усїма народами округи.
For he was wiser than all men — than Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the surrounding nations.
І вирік він три тисячі приповістей, а пісень його було тисяча й пять;
He spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five.
І знав він говорити про дерева, від кедра на Ливан-горі та й до гисопу, що виростає з муру; говорив і про четвероногого зьвіра, й про птицю, про полоза й рибу.
Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish.