Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Оце ж Соломон був царем над усїм Ізраїлем.
Solomon’s Officials and Governors
King Solomon now ruled over all Israel,
King Solomon now ruled over all Israel,
А ось, які були в його старші урядники: Азарія, син Садока сьвященника;
and these were his high officials:
Azariah son of Zadok was the priest.
Azariah son of Zadok was the priest.
Елихореф та Ахія, сини Сиви, були писарями. Йосафат Ахилуденко був дїєписцем;
Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, were court secretaries.
Jehoshaphat son of Ahilud was the royal historian.
Jehoshaphat son of Ahilud was the royal historian.
Банея Йодаєнко повелївав над військом; Садок та Абіятар були сьвященниками;
Benaiah son of Jehoiada was commander of the army.
Zadok and Abiathar were priests.
Zadok and Abiathar were priests.
Азарія Натаненко наглядав над війтами, а Завут, син Натана, був сьвященником і приятелем царським;
Azariah son of Nathan was in charge of the district governors.
Zabud son of Nathan, a priest, was a trusted adviser to the king.
Zabud son of Nathan, a priest, was a trusted adviser to the king.
Ахисар наглядав над палатою, а Адонирам над подушним.
Ahishar was manager of the palace property.
Adoniram son of Abda was in charge of forced labor.
Adoniram son of Abda was in charge of forced labor.
І було в Соломона дванайцять войтів над усїм Ізраїлем. Вони обмисляли царя й його двір живностю. Що місяця в роцї мусїв один з них вистачати обмисел дворовий.
Solomon also had twelve district governors who were over all Israel. They were responsible for providing food for the king’s household. Each of them arranged provisions for one month of the year.
І се їх імення: Бенгур на Ефраїм-горах;
These are the names of the twelve governors:
Ben-hur, in the hill country of Ephraim.
Ben-hur, in the hill country of Ephraim.
Бендекер — в Маказї й в Шаалбимі й в Бетсамисї й в Елонї й в Бетхананї;
Ben-deker, in Makaz, Shaalbim, Beth-shemesh, and Elon-bethhanan.
Хезеденко в Аруботї; йому вказано Сохо та все займище Хеферське;
Ben-hesed, in Arubboth, including Socoh and all the land of Hepher.
Абинадабенко: увесь НаФат-Дор; він мав Тафату, дочку Соломонову, за жінку.
Баана Ахилуденко мав під собою: Таанах і Мегіддо й увесь Бет-Сан, що коло Сартана під Езреелем, від Бет-Сану до Абел-Мехола аж за Йокмеам;
Геберенко в Рамотї Галаадському; а мав він під собою оселї Яірові Манассієнкові, що в Галаадї, і країну Аргоб у Басанї, шістьдесять великих городів з мурами й мідяними засовами;
Ахимаас в Нафталїї; й він узяв за себе дочку Соломонову, Басемату;
Ahimaaz, in Naphtali. (He was married to Basemath, another of Solomon’s daughters.)
Гебер Урієнко — в Галаад-землї, в землї Сигона, царя Аморійського, й Оговій, царя Басанського. Він був приставлений над усїм в тій землї.
Юда й Ізраїль многолїчні як пісок у морі, їли, пили й веселились.
Solomon’s Prosperity and Wisdom
The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore. They were very contented, with plenty to eat and drink.
І царював Соломон над усїма царствами од Евфрат-ріки до землї Филистійської й до границь Египецьких. Вони приносили гостинцї й служили Соломонові, покіль віку його.
Живность же Соломонову на кожний день становили: трийцять мір пшеничньої муки, й шістьдесять мір инчої муки,
Десять годованих волів, двайцять волів з пасовища й сотня овець, не лїчивши оленїв, серн і сугаків та годованої птицї.
Бо він панував над усією землею по тім боцї ріки, від Типсаха до Гази, над усїма царями по тім боцї ріки, й був у його мир округи на всї боки.
Solomon’s dominion extended over all the kingdoms west of the Euphrates River, from Tiphsah to Gaza. And there was peace on all his borders.
І жили собі Юда й Ізраїль впокійно, кожен під виноградиною своєю й під смоквою своєю, від Дану та й до Берсабиї, покіль було віку Соломонового.
І було в Соломона сорок тисячей коней до колесниць, а дванайцять тисяч коней верхових.
І обмисляли ті урядники царя Соломона, й доставляли всї потреби до стола царського, кожен свого місяця; не допускали вони недостачі в нїчому.
The district governors faithfully provided food for King Solomon and his court; each made sure nothing was lacking during the month assigned to him.
І ячмінь і солому про конї й мули доставляли вони за чергою на місце, де зупинявся царь.
They also brought the necessary barley and straw for the royal horses in the stables.
І надїлив Бог Соломона великою мудрістю й постеріганнєм і багацтвом духа, мов те море піском на березї,
God gave Solomon very great wisdom and understanding, and knowledge as vast as the sands of the seashore.
І була мудрість у Соломона більша нїж у всїх, що жили на востоцї, і більша нїж у всїх Египтїїв.
In fact, his wisdom exceeded that of all the wise men of the East and the wise men of Egypt.
І був він мудріщий над усї люде, розумнїщий над Етана Езрахія, й Емана, й Халкола й Дарди, Махоленків, і славне було імя його між усїма народами округи.
He was wiser than anyone else, including Ethan the Ezrahite and the sons of Mahol — Heman, Calcol, and Darda. His fame spread throughout all the surrounding nations.
І вирік він три тисячі приповістей, а пісень його було тисяча й пять;
He composed some 3,000 proverbs and wrote 1,005 songs.
І знав він говорити про дерева, від кедра на Ливан-горі та й до гисопу, що виростає з муру; говорив і про четвероногого зьвіра, й про птицю, про полоза й рибу.
He could speak with authority about all kinds of plants, from the great cedar of Lebanon to the tiny hyssop that grows from cracks in a wall. He could also speak about animals, birds, small creatures, and fish.