Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Царів 4) | (1 Царів 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І послав Гирам, царь Тирський, слуги свої до Соломона, як перечув, що його помазано царем на місце отця його. Гирам же був повсячасно щирим приятелем Давидовим.
  • Preparations for Building the Temple

    When Hiram king of Tyre heard that Solomon had been anointed king to succeed his father David, he sent his envoys to Solomon, because he had always been on friendly terms with David.
  • І послав також Соломон до Гирама сказати:
  • Solomon sent back this message to Hiram:
  • Ти знаєш сам, що мій отець Давид не спромігся збудувати дом іменню Господа, Бога свого, через войни з примежними народами, покіль Господь не положив їх під ноги йому;
  • “You know that because of the wars waged against my father David from all sides, he could not build a temple for the Name of the Lord his God until the Lord put his enemies under his feet.
  • Тепер же Господь, Бог мій, дав менї мир округи. Нема в мене противника, нема перепон.
  • But now the Lord my God has given me rest on every side, and there is no adversary or disaster.
  • От і задумав я збудувати дом іменню Господа, Бога мого, як сказав Господь отцеві мойму Давидові, словами: твій син, що його посаджу на престолї твойму намість тебе, той збудує дом іменню мойму.
  • I intend, therefore, to build a temple for the Name of the Lord my God, as the Lord told my father David, when he said, ‘Your son whom I will put on the throne in your place will build the temple for my Name.’
  • Оце ж повели, щоб нарубали менї на Ливанї кедрини; мої слуги будуть разом з твоїми слугами, плату ж за кметїв твоїх давати му тобі, яку б нї призначив; сам бо знаєш, що у нас нема людей, що вміли б так дерево рубати, як Сидонїї.
  • “So give orders that cedars of Lebanon be cut for me. My men will work with yours, and I will pay you for your men whatever wages you set. You know that we have no one so skilled in felling timber as the Sidonians.”
  • Почувши Гирам слова Соломонові, зрадїв вельми та й каже: Благословен сьогоднї Господь, що дав Давидові мудрого сина над сим великим народом!
  • When Hiram heard Solomon’s message, he was greatly pleased and said, “Praise be to the Lord today, for he has given David a wise son to rule over this great nation.”
  • І послав Гирам до Соломона сказати: Вислухав я, що послував єси до мене, й чинити му все, чого бажати меш із кедриною й кипарисом:
  • So Hiram sent word to Solomon:
    “I have received the message you sent me and will do all you want in providing the cedar and juniper logs.
  • Кметї мої провадити муть їх з Ливану до моря, й повелю тратвами гнати їх морем до місця, яке менї вкажеш; там я зложу їх, а ти забереш собі; тільки ти доставиш хлїба робучому домові мойму.
  • My men will haul them down from Lebanon to the Mediterranean Sea, and I will float them as rafts by sea to the place you specify. There I will separate them and you can take them away. And you are to grant my wish by providing food for my royal household.”
  • От і відступив Гирам Соломонові кедрини й кипарису, скільки він зажадав.
  • In this way Hiram kept Solomon supplied with all the cedar and juniper logs he wanted,
  • Соломон же давав Гирамові двайцять тисяч мір пшеницї на харчуваннє слуг його й двайцять мір олїї з битих маслин. Стілько віддавав Соломон Гирамові що року.
  • and Solomon gave Hiram twenty thousand corsa of wheat as food for his household, in addition to twenty thousand bathsbc of pressed olive oil. Solomon continued to do this for Hiram year after year.
  • І надїлив Господь Соломона розумом, як обіцяв йому. І був мир між Гирамом і Соломоном, і вони вчинили вмову один з одним.
  • The Lord gave Solomon wisdom, just as he had promised him. There were peaceful relations between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty.
  • І наложив Соломон панщину на всього Ізраїля, й було панщан трийцять тисяч чоловіка.
  • King Solomon conscripted laborers from all Israel — thirty thousand men.
  • І посилав їх на Ливан-гору по десять тисяч що місяця, на переміну: по місяцю були вони на Ливанї, а по два місяцї дома. Адонирам же був доглядником над панщиною.
  • He sent them off to Lebanon in shifts of ten thousand a month, so that they spent one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced labor.
  • І було в Соломона ще сїмдесять тисяч двигарів, і вісїмдесять тисяч камянорубів у горах,
  • Solomon had seventy thousand carriers and eighty thousand stonecutters in the hills,
  • Не влїчуючи наставників призначених Соломоном над роботою, щоб наглядали над робочим людом, а було їх три тисячі триста.
  • as well as thirty-three hundredd foremen who supervised the project and directed the workers.
  • І дав царь наказ привозити величезне каміннє, дороге каміннє й тесане каміннє на основу дому.
  • At the king’s command they removed from the quarry large blocks of high-grade stone to provide a foundation of dressed stone for the temple.
  • А тесали їх будівники Соломонові та Гирамові та Гиблїї, й приготовляли бруссє й каміннє на будову храма.
  • The craftsmen of Solomon and Hiram and workers from Byblos cut and prepared the timber and stone for the building of the temple.

  • ← (1 Царів 4) | (1 Царів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025