Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Як довідалася ж Аталїа, мати Охозії, що син її вмер, узялась до дїла та й вигубила всю царську родину.
Athaliah Queen of Judah
When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she rose and destroyed all the royal offspring.
When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she rose and destroyed all the royal offspring.
Йосабет же, дочка царя Йорама, а сестра Охозієва, взяла Йоаса Охозієнка, та й вивела потай зсеред царевичів, що їх убивано, разом із його мамкою в опочивальню; й утаїла його від Аталїі, щоб його не страчено.
But Jehosheba, the daughter of King Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah and stole him from among the king’s sons who were being put to death, and placed him and his nurse in the bedroom. So they hid him from Athaliah, and he was not put to death.
І переховувано його при їй у домі Господньому шість лїт, тим часом як Аталїя царювала над землею.
So he was hidden with her in the house of the LORD six years, while Athaliah was reigning over the land.
У сьомому роцї послав Йодай та й взяв сотників і прибічників, і завів їх із собою в храм Господень. Там зробив з ними вмову й заприсяг їх в храму Господньому та й показав їм царевича.
Now in the seventh year Jehoiada sent and brought the captains of hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him in the house of the LORD. Then he made a covenant with them and put them under oath in the house of the LORD, and showed them the king’s son.
І дав їм наказ: От що вчинїте: третина вас, що приходить у суботу, буде сторогувати при царській палатї;
He commanded them, saying, “This is the thing that you shall do: one third of you, who come in on the sabbath and keep watch over the king’s house
Третина у воротях Сур; третина у воротях позад дому щитоносцїв; і держіте сторожу над домом, щоб не було ушкоди;
(one third also shall be at the gate Sur, and one third at the gate behind the guards), shall keep watch over the house for defense.
А дві частї з вас, із усїх, що відходять у суботу, будуть держати сторожу при храму Господньому коло царя:
“Two parts of you, even all who go out on the sabbath, shall also keep watch over the house of the LORD for the king.
І обступіть царя навкруги, кожен із своєю зброєю в руцї, й хто протиснувся б у ряди, тому смерть; і будьте при царі, як він виходити ме й як уходити ме.
“Then you shall surround the king, each with his weapons in his hand; and whoever comes within the ranks shall be put to death. And be with the king when he goes out and when he comes in.”
І вчинили сотники притьма так, як наказав первосьвященник Йодай, й взяв кожний людей своїх, що приходили в суботу й відходили в суботу, й прийшли до сьвященника Йодая.
So the captains of hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded. And each one of them took his men who were to come in on the sabbath, with those who were to go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.
І роздав сьвященник сотникам списи й щити царя Давида, що були в храму Господньому.
The priest gave to the captains of hundreds the spears and shields that had been King David’s, which were in the house of the LORD.
І поставали прибічники, кожен із зброєю в руцї своїй, від правого боку храму до лївого боку жертівника й дому, навкруги царя.
The guards stood each with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, by the altar and by the house, around the king.
І вивів він царевича й вложив на його вінець і украси, й поставили його царем, й помазали його та й викликували, плещучи в долонї: Нехай живе царь!
Then he brought the king’s son out and put the crown on him and gave him the testimony; and they made him king and anointed him, and they clapped their hands and said, “Long live the king!”
Почувши ж Аталїя виклики люду, пійшла до народу у храм Господень.
When Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people in the house of the LORD.
І бачить, аж царь стоїть на підвисшенню по звичаю, а отаманнє й трубачі при царі, а ввесь нарід землї веселиться й трублять у труби. І роздерла Аталїя одежу на собі й промовила: Змова! змова!
She looked and behold, the king was standing by the pillar, according to the custom, with the captains and the trumpeters beside the king; and all the people of the land rejoiced and blew trumpets. Then Athaliah tore her clothes and cried, “Treason! Treason!”
Та сьвященник Йодай звелїв старшинї військовій, й сказав їм: Виведїть її поза ряди, а хто за нею пійде, вбивайте мечем, бо задумав був сьвященник, щоб не вбивати її в храму Господньому.
And Jehoiada the priest commanded the captains of hundreds who were appointed over the army and said to them, “Bring her out between the ranks, and whoever follows her put to death with the sword.” For the priest said, “Let her not be put to death in the house of the LORD.”
І наложили руки на її, й вона перейшла через кінській увіход ід царській палатї, й там її вбито.
So they seized her, and when she arrived at the horses’ entrance of the king’s house, she was put to death there.
І вчинив Йодай умову між Господом і царем та народом, щоб був народом Господнїм, та між царем і народом.
Then Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they would be the LORD’S people, also between the king and the people.
І подавсь увесь люд землї до храму Баалового та й зруйнували жертівники його й порозбивали зовсїм образи його, а Маттана, Баалового жерця, вбили перед жертівником. І приставив сьвященник сторожу до храму Господнього.
All the people of the land went to the house of Baal, and tore it down; his altars and his images they broke in pieces thoroughly, and killed Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD.
І взяв сотників і прибічників хелетеїв та фелетеїв, і ввесь народ землї, й провели царя з храму Господнього, й прийшли дорогою через ворота щитоносцїв в царську палату, й засїв він на царському престолї.
He took the captains of hundreds and the Carites and the guards and all the people of the land; and they brought the king down from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guards to the king’s house. And he sat on the throne of the kings.
І звеселивсь увесь народ землї, й був город заспокоєний. Аталїю ж убили мечем у царській палатї.
So all the people of the land rejoiced and the city was quiet. For they had put Athaliah to death with the sword at the king’s house.