Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Царів 16) | (2 Царів 18) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • У дванайцятому роцї Ахаза, царя Юдейського, настав Осія Ілиєнко в Самариї царем над Ізрайлем, і царював девять год.
  • Hoshea Rules in Israel

    Hoshea son of Elah began to rule over Israel in the twelfth year of King Ahaz’s reign in Judah. He reigned in Samaria nine years.
  • І чинив невгодне в очах Господнїх, однак не так як царі Ізраїлські, що були перш його.
  • He did what was evil in the LORD’s sight, but not to the same extent as the kings of Israel who ruled before him.
  • Проти його виступив Салманассар, царь Ассирийський, і зробивсь Осія підневоленим йому, й платив йому данину.
  • King Shalmaneser of Assyria attacked King Hoshea, so Hoshea was forced to pay heavy tribute to Assyria.
  • Як постеріг же царь Ассирийський, що Осія зрадливий, (він бо посилав посли до Сигора, царя Египецького, й не платив що року данини цареві Ассирийському), тодї пійшов проти його царь Ассирийський, та й посадив його звязаного в темницї.
  • But Hoshea stopped paying the annual tribute and conspired against the king of Assyria by asking King So of Egypta to help him shake free of Assyria’s power. When the king of Assyria discovered this treachery, he seized Hoshea and put him in prison.
  • І вирушив царь Ассирийський проти всієї землї й наступив на Самарию та й держав її в облязї три роки.

  • Samaria Falls to Assyria

    Then the king of Assyria invaded the entire land, and for three years he besieged the city of Samaria.
  • У девятому роцї Осії здобув царь Ассирийський Самарию та й одвів Ізрайлитян полонянами в Ассирию й поселив їх в Халасї й в Хаборі, при ріцї Гозан, та по Мидийських городах.
  • Finally, in the ninth year of King Hoshea’s reign, Samaria fell, and the people of Israel were exiled to Assyria. They were settled in colonies in Halah, along the banks of the Habor River in Gozan, and in the cities of the Medes.
  • Бо коли сини Ізрайлеві стали грішити перед Господом, Богом своїм, що визволив їх із потали в Египецького царя Фараона та й вивів із Египту, та починали шанувати инших богів,
  • This disaster came upon the people of Israel because they worshiped other gods. They sinned against the LORD their God, who had brought them safely out of Egypt and had rescued them from the power of Pharaoh, the king of Egypt.
  • І починали ходити в установах народів, що їх Господь виганяв зперед синів Ізрайлевих, і в установах царів Ізраїлських, що так само чинили;
  • They had followed the practices of the pagan nations the LORD had driven from the land ahead of them, as well as the practices the kings of Israel had introduced.
  • І стали чинити сини Ізрайлеві речі неправедні перед Господом, Богом їх, та строїли собі висоти по всїх своїх містах, почавши від (пастушої) вартової башти аж до утвердженого городу,
  • The people of Israel had also secretly done many things that were not pleasing to the LORD their God. They built pagan shrines for themselves in all their towns, from the smallest outpost to the largest walled city.
  • І ставляли собі камяні стовпи та Астарти на всякому високому горбі й під усяким тїнистим деревом,
  • They set up sacred pillars and Asherah poles at the top of every hill and under every green tree.
  • Та почали кадити там на всїх висотах, так як народи, що їх Господь проганяв перед ними, й чинили ледачі речі, викликуючи гнїв Господень,
  • They offered sacrifices on all the hilltops, just like the nations the LORD had driven from the land ahead of them. So the people of Israel had done many evil things, arousing the LORD’s anger.
  • І служили ідолам, що про них заповідав Господь: Не чинїте сього;
  • Yes, they worshiped idols,b despite the LORD’s specific and repeated warnings.
  • Тодї Господь остерегав Ізраїля й Юду через усї пророки свої, через усякого віщуна, глаголючи: Навернїтесь із ваших ледачих доріг та держіте заповідї мої й устави мої, притьма по закону, що я положив перед вашими батьками, та заповідав вам через слуг моїх, пророків.
  • Again and again the LORD had sent his prophets and seers to warn both Israel and Judah: “Turn from all your evil ways. Obey my commands and decrees — the entire law that I commanded your ancestors to obey, and that I gave you through my servants the prophets.”
  • Але вони не слухали, й бували тугошийими, як їх отцї, що не довіряли Господеві, Богу свойму;
  • But the Israelites would not listen. They were as stubborn as their ancestors who had refused to believe in the LORD their God.
  • І відкинули постанови його, й заповіт його, що він вчинив з отцями їх, і перестороги його, що ними остерегав їх, й пійшли за марнотами й чинили марноти, та наслїдували народи, що жили навкруги, хоч Господь забороняв їм чинити те, що вони чинили;
  • They rejected his decrees and the covenant he had made with their ancestors, and they despised all his warnings. They worshiped worthless idols, so they became worthless themselves. They followed the example of the nations around them, disobeying the LORD’s command not to imitate them.
  • І відрікались усїх заповідей Господа, Бога свого, й поробили собі виливані два телцї, й строїли дуброви, та й падали ниць перед усїм (зорявим) військом небесним, і служили Баалові;
  • They rejected all the commands of the LORD their God and made two calves from metal. They set up an Asherah pole and worshiped Baal and all the forces of heaven.
  • І проводили через огонь сини свої й дочки свої, й знахорювали й ворожбитували, та оддавались тому, щоб чинити неправедність перед очима Господнїми й гнївити його.
  • They even sacrificed their own sons and daughters in the fire.c They consulted fortune-tellers and practiced sorcery and sold themselves to evil, arousing the LORD’s anger.
  • І розгнївився Господь страшно на Ізрайлитян, і відкинув їх від обличчя свого. Не зісталось нїкого крім поколїння Юдиного.
  • Because the LORD was very angry with Israel, he swept them away from his presence. Only the tribe of Judah remained in the land.
  • Але й Юда не держав заповідей Господа, Бога свого, а ходив в обичаях Ізрайлитян, як ходили вони.
  • But even the people of Judah refused to obey the commands of the LORD their God, for they followed the evil practices that Israel had introduced.
  • Тож відвернувся Господь від усїх потомків Ізраїля, й впокоряв їх, і видавав їх хижакам на луп, аж вкінцї відкинув їх від лиця свого.
  • The LORD rejected all the descendants of Israel. He punished them by handing them over to their attackers until he had banished Israel from his presence.
  • Ізрайлитяне одорвались від дому Давидового й зробили царем Еробоама Набатенка. І довів Еробоам Ізрайлитян до відпаду від Господа й повтягав їх у тяжкі гріхи.
  • For when the LORDd tore Israel away from the kingdom of David, they chose Jeroboam son of Nebat as their king. But Jeroboam drew Israel away from following the LORD and made them commit a great sin.
  • І ходили Ізрайлитяне в усїх гріхах Еробоамових, які він чинив; не відступали від них,
  • And the people of Israel persisted in all the evil ways of Jeroboam. They did not turn from these sins
  • Аж покіль Господь не відкинув Ізраїля від лиця свого, як погрожував через усїх слуг своїх, пророків. От і став перенесений Ізраїль із своєї землї в Ассирию (в неволю) аж по сей день.
  • until the LORD finally swept them away from his presence, just as all his prophets had warned. So Israel was exiled from their land to Assyria, where they remain to this day.
  • І попереводив царь Ассирийський людей з Вавилону, з Кути, з Ави, з Емату й Сефарваїму та й оселив намість синів Ізрайлевих по городах Самарийських. От і посїли вони Самарийську країну та й жили по городах її.

  • Foreigners Settle in Israel

    The king of Assyria transported groups of people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim and resettled them in the towns of Samaria, replacing the people of Israel. They took possession of Samaria and lived in its towns.
  • Та позаяк вони в перві часи, як почали там жити, не шанували Господа, то наслав на них Господь леви, а ті роздирали їх.
  • But since these foreign settlers did not worship the LORD when they first arrived, the LORD sent lions among them, which killed some of them.
  • І дано знати цареві Ассирийському й сказано: Ті поселяне, що повиводив єси та й оселив по городах Самарийських, не знають закону тамошнього Бога, тим він наслав леви на них, а сї гублять їх, бо вони не знають хвали Бога тієї землї.
  • So a message was sent to the king of Assyria: “The people you have sent to live in the towns of Samaria do not know the religious customs of the God of the land. He has sent lions among them to destroy them because they have not worshiped him correctly.”
  • І повелїв царь Ассирийський так: Відправте туди одного зміж сьвященників, що ви їх звідти повиводили; нехай пійде й живе там, та навчить їх закону тамошнього Бога.
  • The king of Assyria then commanded, “Send one of the exiled priests back to Samaria. Let him live there and teach the new residents the religious customs of the God of the land.”
  • І прийшов один ізміж сьвященників, що вони одвели з Самариї, та й осївсь у Бетелї, й вчив їх, як їм хвалити Господа.
  • So one of the priests who had been exiled from Samaria returned to Bethel and taught the new residents how to worship the LORD.
  • Та попри те поробив собі кожний народ власного бога, та й поуставляли в божницях по висотах, що їх построїли були Самарийцї, кожен народ по своїх городах, де вони осїлись:
  • But these various groups of foreigners also continued to worship their own gods. In town after town where they lived, they placed their idols at the pagan shrines that the people of Samaria had built.
  • Вавилонцї зробили Суккот-Бенота, а Кутяне зробили Нергала; Ематяне зробили Ашиму,
  • Those from Babylon worshiped idols of their god Succoth-benoth. Those from Cuthah worshiped their god Nergal. And those from Hamath worshiped Ashima.
  • А Аввії зробили Нибхаза й Тартака, Сефарваїмцї ж палили дїтей своїх ув огнї Адрамелехові та Анамелехові, богам Сефарваїмським.
  • The Avvites worshiped their gods Nibhaz and Tartak. And the people from Sepharvaim even burned their own children as sacrifices to their gods Adrammelech and Anammelech.
  • Разом же з тим почитали вони й Господа. І приставляли кого небудь із серед себе жерцями на висотах, а сї служили службу в божницях по висотах.
  • These new residents worshiped the LORD, but they also appointed from among themselves all sorts of people as priests to offer sacrifices at their places of worship.
  • Господа вони почитали, та й богам своїм служили звичаєм народів, ізміж яких виведено їх.
  • And though they worshiped the LORD, they continued to follow their own gods according to the religious customs of the nations from which they came.
  • Аж по сей день чинять вони давнїм звичаєм: не бояться Господа й не чинять по установам і по обрядам, та по закону й заповідям, що завітував Господь синам Якова, того, що йому дав імя Ізраїль,
  • And this is still going on today. They continue to follow their former practices instead of truly worshiping the LORD and obeying the decrees, regulations, instructions, and commands he gave the descendants of Jacob, whose name he changed to Israel.
  • Та що з ними вчинив був умову й повелїв їм: Не почитайте нїяких инших богів, і не покланяйтесь їм, і не служіть їм і не жертвуйте їм,
  • For the LORD had made a covenant with the descendants of Jacob and commanded them: “Do not worship any other gods or bow before them or serve them or offer sacrifices to them.
  • А Господа, що вас вивів із землї Египецької великою потугою й простягнутою рукою, — того почитайте, тому покланяйтесь і тому жертвуйте,
  • But worship only the LORD, who brought you out of Egypt with great strength and a powerful arm. Bow down to him alone, and offer sacrifices only to him.
  • І встанови й правоту, закон і заповідї, що він написав вам, повнїте по всї днї, а инших богів не почитайте;
  • Be careful at all times to obey the decrees, regulations, instructions, and commands that he wrote for you. You must not worship other gods.
  • І завіту, що я вчинив із вами, не забувайте, й не почитайте инших богів,
  • Do not forget the covenant I made with you, and do not worship other gods.
  • А Господа, Бога вашого, почитайте, а він визволить вас із потали у всїх ворогів ваших.
  • You must worship only the LORD your God. He is the one who will rescue you from all your enemies.”
  • Вони ж не слухали, а чинили по давнїх звичаях своїх.
  • But the people would not listen and continued to follow their former practices.
  • Народи сї почитали Господа, та служили й вирізуваним бовванам своїм. Та й дїти їх і внуки їх чинять так, як їх батьки чинили, аж по сей день.
  • So while these new residents worshiped the LORD, they also worshiped their idols. And to this day their descendants do the same.

  • ← (2 Царів 16) | (2 Царів 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025